CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)西班牙语样题
满分100分
Parte 1. Traducción del español al chino(50分)
La corrupción parece ser un fenómeno enraizado en América Latina.En los debates públicos, las acusaciones de corrupción se han transformado en un arma discursiva cada vez más recurrente y poderosa que permite atacar al oponente político en el campo de la moral, donde el público interesado, la sociedad en general y los electores se muestran cada vez menos tolerantes. En la opinión pública, la corrupción es cada vez más un mal que ya no debería existir y ser tachado de corrupto equivale a un (pre-)juicio público que daña la reputación. La corrupción, no solamente en las prácticas corruptas sino también en el discurso público, juega un rol preponderante en la política. Sin embargo, en los juicios generales sobre América Latina, el fenómeno de la corrupción es visto solamente por el lado de las prácticas, ya que se constatan los escándalos y se pinta la corrupción política como “uno de los peores y duraderos problemas” del continente. Estos juicios, muchas veces no toman en cuenta el uso político que implica la acusación de corrupción ni se basan en un análisis histórico profundo y a largo plazo. Generalmente, se considera a América Latina como un continente corrupto, sin reconocer las diferencias regionales y las particularidades históricas de cada país.
Parte 2. Traducción del chino al español(50分)
莫高窟位于甘肃省敦煌市东南25千米处的鸣沙山东麓断崖上,始建于公元366年,连续建造一千多年,经历了十六国、北魏、西魏、北周、隋、唐、五代、宋、西夏等朝代,至元代才停止开窟。
现存洞窟735个,分布在1700多米长的崖壁上,共南北两区。南区是开窟的施主及其眷属供佛和礼佛的殿堂,有洞窟492个壁画4.5万平方米,窟内显著位置安置彩塑,其余四壁、佛龛、窟顶和甬道均绘制壁画。北区是僧侣修行、生活和瘗埋的场所。经考古发掘,共清理出洞窟243个,窟内无壁画和彩塑,有土炕或土灶、烟道遗迹及重要文物。
窟前有舍利塔群和寺庙。1900年发现的藏经洞,出土了5世纪至11世纪初的经卷、文书、刺绣、绢画、法器等文物5万余件。
莫高窟地处丝绸之路的一个战略要点,它不仅是东西方贸易的中转站,同时也是宗教、文化和知识的交汇处。莫高窟以其雕像和壁画闻名于世,展示了延续千年的佛教艺术。