CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)德语样题解析

2024/5/29 17:34:37来源:本站

CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)德语样题解析

 

德译汉

 

【整体概述】

该篇翻译原文阐释了环境问题的系统性以及与人类社会、健康问题的交互性,内容难度不高,语言难度适中,需要掌握部分环保相关词汇。在翻译时,注意理解时关注上下文,翻译时注意译入语的习惯,译文要准确、流畅、清晰、恰当。

 

【难点剖析】

1. 第一段In ärmeren Bevölkerungsgruppen verursachen Infektionskrankheiten sowie Mütter- und Kindersterblichkeit weiterhin viel vermeidbares Leid. 此处Mütter- und Kindersterblichkeit里的Sterblichkeit与其翻译成“死亡率”,不如译为“(孕产妇和婴儿)死亡”更佳,vermeidbar(可以避免的)在组织译文时可以加上“本来(可以避免的)”一词,则意义层次更清晰。

2. 第一段zu viel des Guten这个词组表示“某种东西虽好但是过多”,结合上下文可以看到这里表示生活“过得太好”。

3. 第二段Nicht zuletzt hat die weltweite ressourcenintensive Lebensweise mit ihrem immensen Ausstoß von Treibhausgasen, der Vernichtung natürlicher Lebensräume und der zunehmenden Verschmutzung an Land und im Meer zu einer planetaren Krise geführt。句子当中夹着mit引起的很长的介词词组,该介词词组可以进行动词性转换,翻译成Lebensweise引起的分句:“全世界资源密集型的生活方式排放了大量温室气体,破坏了自然栖息地,加剧了陆地和海洋污染,从而给地球带来危机”。

4. Hitzewellen, Flutkatastrophen und Pandemien führen uns drastisch vor Augen, dass unsere Gesellschaft auf funktionierende Ökosysteme und ein stabiles Klima angewiesen ist中含有词组jemandem / sich etw.A. vor Augen führen,表示“让某人/自己看到”,第一分词funktionierend表示“能运行的”、“运转良好的”。

5. 第三段Ein Ausstieg aus der Nutzung fossiler Energieträger und angemessene Rückzugsräume von 30-50% der Erdoberfläche für eine sich selbst erhaltende Artenvielfalt sind dringend notwendig含有带第一分词的扩展定语eine sich selbst erhaltende Artenvielfalt,表示“自我维持的物种多样性”,für eine sich selbst erhaltende Artenvielfalt翻译时要结合上下文换到Erdoberfläche前面:“为自我维持的生物多样性建立占地球表面 30-50%的保留地”。

6. 第四段müssen alle Faktoren in Betracht gezogen werden包含词组in Betracht ziehen,表示“考虑到”、“顾及”。

7. 第五段Motorisierter Individualverkehr trägt zu Bewegungsmangel bei一句中,beitragen的意义要注意并非是“贡献”,而是“导致”、“带来”。

8. 第五段Eine Stadt und Land verknüpfende Verkehrswende hin zu fußgänger- und fahrradfreundlicher Mobilität sowie Auf- und Ausbau öffentlicher Verkehrssysteme...半句直翻大概是“一种连接城市和农村的交通转型转向对行人和自行车友好的出行方式以及公共交通体系的建设和扩建”,然而这样意义稍显混乱。结合上下文可以看到,本句意义层次为,交通原先仅仅是要连接起城市和乡村,但是现在要转型,转型的方向为对行人和车辆友好的出行方式和建设及扩建公共交通体系,所以可以译为“交通从原来仅用于连接城市和乡村转向对行人和自行车友好的出行方式,以及公共交通系统的发展和扩建”则更为清晰。

9. 第六段...eine umfassende Transformation in die Wege leiten, die zu einem gesunden menschlichen Leben auf einem gesunden Planeten führt一句,词组in die Wege leiten意思为“启动”、“进行”,此外后面是一个定语从句,德语定语从句在译为中文时,经常需要进行一定转化,冗长的定语常常需要转为谓语,此处也是这样:相比“开始一个带来健康星球上健康人类生活的全面转变”,此处译为“开始全面转型,在健康的地球上实现人类的健康生活”更佳。

 

【重点词汇】

1. ressourcenintensiv Adj. 资源密集型的

2. die Hitzewelle 高温热浪

3. die Landdegradation 土地退化

4. potenzieren Vt. 提高、增大

5. die Flächenversiegelung 土壤封闭

 

汉译德

 

【整体概述】

本段中文原文介绍了古代海上丝绸之路的起点——泉州。第一段介绍了古泉州城,第二段讲了泉州在古代与国外的经贸交流,第三段阐述了泉州在当今“一带一路”背景下的重要意义。了解了三段大意,就要敏感捕捉到时态的层次,这也是中文为母语者在中译德时容易忽视的一点。此外,该段中文本身语言风格比较简约而优美、结构对仗,含有较多的四字词语,在语言转换和译文语言表达上要细细斟酌,既要准确,又要灵活。

 

【难点剖析】

1. 第一、二段叙述历史,以使用过去时为佳,部分视情况使用完成时,第三段一般现在时为主。

2. 第一段有“波涛万里”、“四通八达”,“商贾云集”、“鳞次栉比”、“能工巧匠”、“番坊密布”、“顺风出海”这些四字词,建议先试着将他们转化为简单的中文体会其内涵,然后在此基础上用尽量简约、风格恰当的德语来表达。以“四通八达”为例,其意思就是与很多地方都有交通连接,对应德语可以说für alle Welt gut erreichbar sein或mit vielen Zielen verbunden sein。

3. 翻译时一方面注意词汇的应用,另一方面要关注句子的语气和结构,尤其是一些较小的连接词和语气词。第一段“这就要说到……”承上启下,从开篇一句引出古泉州城,这里的顺承性可以用an etw. D. führt kein Weg vorbei表达;“城内……,城外则……”中,“则”自虽小,但是体现了一种比较性,有时可以使用während或wobei等词来体现出这种比较,此处用und来连接两个小分句也可以。

4. 第二段同样出现数个四字词组:“劈风斩浪”、“纷至沓来”等。与上述相同,翻译时先要体会好四字词组的内涵,本义和内涵都尽量体现出来。比如“劈风斩浪”在这里体现出商船虽路途艰辛,但气势浩大的含义,联想到德语中有类似的表达durch Wind und Wellen,内涵也类似,所以可以采用该译法。

5. 中文的句子往往是根据意义和词汇进行聚合的,形式看上去比较“散”,而德语的句子更多要靠句法聚合起来,或者说形式上就要看出“聚”来,有更强的形式逻辑性。以第二段的结构处理为例,第一句“当……时,也……”最好使用从句结构Als....,或副词

gleichzeitig也可以;“……各地的使者、商贩。不同肤色、信仰和语言的族群……”

处可以看到前后分为两大句,而前后实则意思上有一定的衔接,即:各地来的人有着不同肤色、信仰和语言。可以使用关系从句将前后两句链接起来,整个段落则显得顺畅、整齐而紧凑。

6. 第三段阐述了泉州在当今“一带一路”背景下的重要意义。整段的句式提炼出来是“泉州,……让我们看到……,让我们领略……,让我们感受到……,更让我们对……充满信心。”可以使用Quanzhou做主语带起数个分句的一句话。“领略”、“感受”意思类似,都是亲身感受、领略的意思,可以将两句合成一个分句(vermittelt ein Bild von der Meereszivilisation...und von der Offenheit...)。这些处理方式整个德语译文更连贯、紧凑。

 

【重点词汇】

1. 海上丝绸之路 die maritime Seidenstraße

2. 瓷窑 die Porzellanmanufaktur

3. 冶铁(厂、作坊) die Schmiederei

4. 纺织(厂、作坊)die Textilfabrik

5. 鳞次栉比 sich aneinander/sich an etw.A. reihen

6. 刺桐城(古泉州名)  Zayton 或 Citong

7. 锡兰Ceylon

8. 和谐共生 harmonisch koexistieren

9. “一带一路” die Neue Seidenstraße/die Seidenstraßeninitiative/die Belt and Road Initiave (BRI)


CATTI译路通

CATTI中心