CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)德语样题

2024/5/29 17:33:17来源:本站

CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)德语样题

 

满分100分

 

 

Teil 1 Übersetzung I. Übersetzung vom Deutschen ins Chinesiche(50分)

 

In den letzten Jahrzehnten hat sich mit steigendem Wohlstand die menschliche Gesundheit weltweit verbessert, aber nicht alle Menschen haben davon profitiert. In ärmeren Bevölkerungsgruppen verursachen Infektionskrankheiten sowie Mütter- und Kindersterblichkeit weiterhin viel vermeidbares Leid. Zunehmend führen aber auch die Wohlstandsgewinne selbst zu negativen Auswirkungen auf die Gesundheit. Zum einen als ein „Zu viel des Guten“ durch Überkonsum von Nahrungsmitteln und Verdrängung körperlicher Bewegung aus dem Alltag, zum anderen als schädliche Nebenwirkungen in Form von Luftverschmutzung und Umweltgiften. In der Folge nehmen Zivilisationskrankheiten wie Übergewicht, Diabetes, Herz-Kreislauf- und Atemwegserkrankungen weltweit stark zu.

 

Nicht zuletzt hat die weiltweite ressourcenintensive Lebensweise mit ihrem immensen Ausstoß von Treibhausgasen, der Vernichtung natürlicher Lebensräume und der zunehmenden Verschmutzung an Land und im Meer zu einer planetaren Krise geführt. Sie bedroht die Lebensgrundlagen auf der Erde und damit die Gesundheit aller Menschen. Hitzewellen, Flutkatastrophen und Pandemien führen uns drastisch vor Augen, dass unsere Gesellschaft auf funktionierende Ökosysteme und ein stabiles Klima angewiesen ist. Die planetare Krise könnte zudem den Zusammenhalt unserer Gesellschaften gefährden und Gesundheitssysteme überfordern. In der Krise bietet sich aber auch die Chance, unsere Vorstellungen von Wohlstand und Fortschritt zu überdenken, Gewohnheiten zu durchbrechen und unsere Gesellschaften gerechter, nachhaltiger und gesünder zu gestalten.

 

Der Mensch hat 77% der Landoberfläche und 87% der Ozeane verändert und ein massives Artensterben ausgelöst. Er hat durch die Verbrennung fossiler Energieträger und durch intensive Bewirtschaftung von Böden und Wäldern eine fortschreitende Änderung des globalen Klimas ausgelöst. Er gefährdet Biodiversität, Ökosysteme und ihre Leistungen und damit auch die menschliche Gesundheit. Durch vermehrte Hitzewellen und Überflutungen, Landdegradation und Wassermangel werden ganze Regionen zunehmend unbewohnbar. Dies zieht sowohl körperliche als auch psychische Gesundheitsschäden nach sich, etwa durch den Verlust des gewohnten Lebensumfelds, Flucht und Migration. Ein Ausstieg aus der Nutzung fossiler Energieträger und angemessene Rückzugsräume von 30–50 % der Erdoberfläche für eine sich selbst erhaltende Artenvielfalt sind dringend notwendig.

 

Weltweit sind sozial benachteiligte und in Armut lebende Menschen besonders hohen Gesundheitsrisiken ausgesetzt, die durch globale Umwelt- und Gesundheitskrisen noch potenziert werden. Die Zahl der in Armut lebenden Menschen steigt durch die öffentliche Gesundheitskrise, regionale Konflikte und den Klimawandel weltweit wieder an. Um die Resilienz einer Gesellschaft gegenüber Umweltund Gesundheitsrisiken zu stärken, müssen alle Faktoren in Betracht gezogen werden, die den gesellschaftlichen Zusammenhalt und die Resilienz gefährdet und damit Gesundheitsrisiken verstärkt. Gesunde Gesellschaften erfordern eine transformative, globale Strukturpolitik, die systematisch den gesellschaftlichen Zusammenhalt fördert und nachhaltige Entwicklung für alle ermöglicht.

 

Der Verkehrssektor ist für einen erheblichen Teil der globalen Treibhausgasemissionen sowie des

Energieverbrauchs verantwortlich und führt zu Luftverschmutzung und Flächenversiegelung. Motorisierter Individualverkehr trägt zu Bewegungsmangel bei und ist mit lokalen Schadstoffemissionen und Lärm weltweit ein wichtiger Risikofaktor für Herzinfarkte, Schlaganfälle, Diabetes, Übergewicht, Krebs und psychische Erkrankungen. Eine Stadt und Land verknüpfende Verkehrswende hin zu fußgänger- und fahrradfreundlicher Mobilität sowie Auf- und Ausbau öffentlicher Verkehrssysteme verbindet Gesundheits- und Umweltschutz. Fallbeispiele und lokal angepasste Konzepte sind vorhanden, werden bislang aber nicht ausreichend umgesetzt.

 

Wir können also sehen, dass die zunehmenden Umwelt- und Gesundheitsprobleme vielfach gemeinsame Wurzeln haben und Synergien können bei den Lösungsansätzen gefunden werden. Wir stehen an einem Scheidepunkt. Gesellschaft, Wirtschaft und Politik müssen Verantwortung übernehmen und eine umfassende Transformation in die Wege leiten, die zu einem gesunden menschlichen Leben auf einem gesunden Planeten führt.

 

 

Teil 2 Übersetzung vom Chinesichen ins Deutsche(50分)

 

海上丝绸之路波涛万里、四通八达,但链接的端点,必在城池。这就要说到商贾云集的古泉州城:瓷窑、茶园沿河而建,冶铁、纺织鳞次栉比。城内有能工巧匠开设的手工业作坊,城外则是番坊密布的市场贸易区。当年,中国商船载满深受世界欢迎的“中国制造”从这里顺风出海。

 

茫茫大海上,当中国商船劈风斩浪时,外国商船也正纷至沓来。美丽的刺桐城曾接纳了东南亚、波斯、阿拉伯、印度、锡兰、地中海国家等世界各地的使者、商贩。不同肤色、信仰和语言的族群,在泉州城内彼此尊重,和谐共生。

 

泉州,就如一扇穿越时空的窗,让我们看到中国人向海而生的精神、劈风斩浪的勇气,让我们领略独具中国特色的东方海洋文明,让我们感受到世界各国人民跨越大洋、交流互鉴的胸襟,更让我们对新时代“一带一路”建设的蓝图充满信心。

 


CATTI译路通

CATTI中心