CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)法语样题解析
法译汉
【整体概述】
本篇法译汉为法国前总理让·卡斯泰值尼斯恐怖袭击案发生五周年之际,于2021年7月14日发表的一篇讲话节选。法国政治人物讲话是法语翻译考试中经常出现的主题,这类考题通常时态相对比较简单,行文简洁流畅,但是在词汇和政治文化背景方面会对考生提出考验,要求考生在日常学习中加强对法国和欧洲时事新闻的关注,积累相关词汇和知识。
【难点剖析】
1. Elles viennent de Nice, du département, de toute la France et même de l’étranger. 此句应当避免从字面直译为“他们来自尼斯、本省、法国各地甚至国外”。结合上文可知,这里的“他们”指的是7月14日法国国庆节当天聚集在尼斯著名景点英国人漫步大道上观看焰火表演的成千上万的游客。此句表达的是这些游客的不同来源,他们有的来自尼斯本地,有的来自尼斯所在的省,还有的来自法国其他地方以及国外,所以在处理此句时,应当尽量把这层含义翻出来。
2. bouquet final. Bouquet一词有多个义项,其常用义项也是学生们最容易掌握的义项是“花束”,但在原文中并不能做此理解。结合上下文可知,这里说的是焰火表演,并且该“bouquet”还有“微光”(lueur),因此可以得知它在这里指代的是在焰火表演中绽放开来的“花束”。
3. une foule qui communie dans le seul plaisir d'être ensemble, en famille, entre amis, 该句的翻译难点主要存在于对communier这个动词的翻译,该词主要有两个含义,一个是宗教方面的领圣餐之意,还有一个义项是“与……思想感情相同、相一致”,但是如果生搬硬套该词的中文义项的话,则将无法很好地给出恰当的中文翻译。此时就需要译者根据上下文,对该词进行“脱壳”处理,找到恰当的中文动词传达出原文想要表达的含义。此处给出的一个参考译法为“人们沉浸在与家人和朋友相聚的欢乐之中”。
4. Au volant d'un camion bélier, un terroriste islamiste accélère, force le barrage de police et fonce sur la foule. 此句时态简单,用语凝练,仅用三个动词便完成了对恐怖分子实施恐怖行为全过程的描述。在处理该句时,应注意翻译出不同动作的先后顺序,翻出逻辑。另外,虽然原文只使用了三个动词,但是au volant d’un camion也应按照中文的用语习惯翻成动词,即“驾驶”一辆卡车。
5. Déjà, avec une réactivité qui impressionne encore, les secours sont à pied d'œuvre pour venir en aide aux blessés et sauver des vies. 此句的难点在于“déjà”的翻译,该词本意为“已经”,用在这里表达的是恐怖分子刚一被制服,救援人员就已经开始行动了。只是在结合上一句的翻译时,此处比较难以直接翻译成“已经”,为了更好地衔接上一句,此处可以翻译成“随即”。
6. le bilan est terrible. 此处的难点在于词汇理解。bilan的义项有资产负债表、总结、事情发展的结果等。在关于事故和灾难的新闻报道中,该词通常用来指代不幸事件发生后的人员伤亡情况和财产损失情况。
7. 86 morts, ce sont des centaines de familles condamnées à l'absence, à la douleur et à la souffrance, et cela pour des décennies. 此句是典型的法语表达,言简意赅。像condamnées à l'absence这样的表述如果直译,很难形成通顺易懂的语句,因此需要对该句进行一定的转译和补译,使之更符合中文读者的阅读习惯。此句的参考译文为:八十六名死者意味着数百个家庭注定要忍受亲人缺失的痛苦和折磨,而这种痛苦将持续几十年。
8. La nation tout entière a souffert avec elle. 此句难点在于找出代词“elle”所指代的名词。这句话作为段首第一句,elle所能指代的名词只能存在于紧随其后的一句或是上一段之中。结合上下文分析,可以得知此句中的elle指代的是Nice, la ville des fleurs, des plaisirs et des jours。而在翻译成中文时,为了便于中文读者的理解,不应将其译作中文代词“她”或“它”,而是应该直接翻译成“尼斯”。
9. Nice, plusieurs fois meurtrie aurait pu douter, vaciller, s'effondrer même sous la violence de ces coups redoublés. 注意此句所使用的时态,“aurait pu”为条件式过去时,表达的是一种过去可能会发生的一种情况。在翻译此句时,要注意把时态所暗含的意思——本来有可能会——翻译出来。
10. C'eût été mal la connaître, mal vous connaître car……此句考察的同样是条件式过去时,注意此句中的eût été是动词être 条件式过去时第三人称单数的第二种变位形式(另一种是aurait été),需要注意甄别。
【重点词汇】
1. assister aux feux d’artifices 在现场观看焰火表演
2. bouquet final,焰火表演中最后放的、最精彩的焰火
3. communier 领圣餐,思想感情相通、一致
4. mettre quelqu’un hors d'état de nuire 阻止某人作恶
5. au volant de 驾驶(机动车)
6. à pied d'œuvre 开始行动
7. bilan 事故、灾难发生后造成的人员伤亡结果
8. être condamné à la douleur 注定要遭受、经历痛苦。
9. sang-froid 冷静, 镇定, 沉着
10. faire preuve de 显示、表现出
汉译法
【整体概述】
本篇汉译法为一篇新闻报道,关注的是中国“科幻热”,并由此发散到法国作家儒勒·凡尔纳对中国读者的影响。新闻类的文章通常紧贴中国热点时事,也会涉及很多中文流行词语和概念,而这些也是翻译难点。做好这类文章翻译,需要考生平时多关注中国外宣媒体发布的涉及中国时事新闻的法语报道,以及法国媒体关于中国新闻的报道,积累词汇。
【难点剖析】
1. “春节贺岁档”是中国电影市场特有的一个概念,如果直译的话,“贺岁”会成为很多考生翻译的难点,即使勉强翻出来也会太过啰嗦。在处理这个专有名词时,只需能让外国读者明白这个时间段对应的就是中国春节假期即可。
2. “科幻热”,这里的“热”不可生硬地翻译成法语中的“chaleur”,而是应当从中文的含义出发,找出法语中可以与之对应的词语。从中文角度来看,这里的“热”指的是在一定时期内,社会热衷某一事物的现象,而法文中的engouement既有着迷、热衷之意,还强调这种喜爱是自发产生的,可以与中文的“热”形成对应,故而可以将“科幻热”翻译为“un engouement pour la science-fiction”
3. 近几年,科幻作品在中国越来越热。该句中的“热”,与“科幻热”中的“热”,意思不尽相同,也不可比照处理。此句中的“越来越热”应为越来越流行之意,可以直译为”de plus en plus popoluaire”,也可以转译成“faire un carton”, 意为“成功、取得佳绩”。
4. 2006年,刘慈欣的长篇科幻小说《三体》出版后成为中国最畅销的科幻长篇小说之一。此句中的小说作品《三体》,包括文章第一句中出现的《流浪地球2》,其外文翻译名称并不广为人知,考生不必纠结于是否能翻的与官方译名一致,只需大致翻出其意涵,并不犯语法错误即可。
5. 这部小说还被翻译成法语,在法国也拥有了不少忠实读者。这句话如果完全按照中文的逻辑,应当翻译成两句话,但是从法语的角度出发,前半句话完全可以处理成时间状语,也即“Après avoir été traduit en français”,如此一来,两句话合成一句话,更简洁,也更符合法文表达习惯。
6. 早在上个世纪初,他的作品就已有了中译本。 此句翻译应避免直译,也不必纠结于寻找“中译本”所对应的法语单词,其实只要处理成“他的作品早就被翻译成了汉语”即可。
7. 时至今日,《海底两万里》等凡尔纳的作品在中国的书店依旧随处可见。该句主要考察考生对于法国作家及名著的掌握情况。儒勒·凡尔纳及其作品《海底两万里》作为名家名作,其中法文名称都应当牢记。
8. 影响着一代又一代的中国人爱上科幻,爱上科学。此句中的“爱”不要直接翻译成“aimer”,因为在法语中“aimer”与“la science-fiction”、“la science”并不是常见的搭配组合,贸然组合在一起会有怪异之感,这里的“爱”其实翻译成“s’intéresser à”即可。
【重点词汇】
1. 春节 la fête du Printemps
2. 票房 box-office
3. 科幻 science-fiction
4. 《三体》« Le Problème à trois corps »
5. 最畅销 le plus vendu
6. 雨果奖 le prix Hugo
7. 货架 étalage
8. 儒勒·凡尔纳 Jules Verne
9. 《海底两万里》Vingt mille lieues sous les mers