CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)法语样题

2024/5/29 17:21:49来源:本站

CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)法语样题

 

满分100分

 


Partie 1 : Traduction du français en chinois (50分)

 

Comme tous les ans, des milliers de personnes se sont rassemblés sur la Promenade des Anglais pour assister aux feux d’artifice de la Fête nationale. Elles viennent de Nice, du département, de toute la France et même de l’étranger. Voilà quelques minutes que les dernières lueurs du bouquet final se sont évaporées sous les applaudissements et les exclamations d’une foule qui communie dans le seul plaisir d'être ensemble, en famille, entre amis, dans l'insouciance d'une nuit d'été.


Il est 22h30 et cette nuit de joie devient une nuit d'horreur. Au volant d'un camion bélier, un terroriste islamiste accélère, force le barrage de police et fonce sur la foule. Il ne poursuit qu'un seul objectif : semer la mort et le chaos partout où il passe. Au péril de leur vie, alors même que le terroriste ouvre le feu sur eux, certains tentent de stopper sa course mortelle avant que, quelques minutes plus tard, les forces de l'ordre le mettent définitivement hors d'état de nuire. Déjà, avec une réactivité qui impressionne encore, les secours sont à pied d'œuvre pour venir en aide aux blessés et sauver des vies.


Pourtant, malgré le courage et le professionnalisme de tous ceux qui sont intervenus dans cette nuit de bruit et de fureur et auxquels je veux dire une nouvelle fois la reconnaissance de la nation, le bilan est terrible. 86 vies fauchées en l'espace de quelques minutes, 86 vies. Des dizaines de personnes blessées et parfois très gravement, des centaines durablement traumatisées. Nice, la ville des fleurs, des plaisirs et des jours est dévastée. La France entière est une nouvelle fois endeuillée, car à travers Nice, c'est bien sûr la France tout entière qui était touchée. Ce soir-là, au-delà des victimes elles-mêmes, des centaines de personnes ont vu leur vie basculer. 86 morts, ce sont des centaines de familles condamnées à l'absence, à la douleur et à la souffrance, et cela pour des décennies.


La nation tout entière a souffert avec elle et n'a rien oublié de leurs drames. Et à toutes celles et ceux qui ont perdu un être cher, je veux le redire ici avec mes mots et avec mon cœur, nous n’oublierons jamais leurs noms, leurs visages et leurs parcours.


Nice, plusieurs fois meurtrie aurait pu douter, vaciller, s'effondrer même sous la violence de ces coups redoublés. C'eût été mal la connaître, mal vous connaître car Nice, la résiliente, est parvenue à se relever, soudée derrière les familles meurtries et autour de son maire qui a su faire face à chaque fois avec un sang-froid remarquable à ces situations extrêmes qui révèlent les hommes. Les Niçoises et les Niçois ont fait preuve de cohésion, de solidarité, de fierté et de courage. Une force collective qui suscite, je vous le dis ici, notre plus vive admiration.

 

Partie 2 : Traduction du chinois en français (50分)

 

2023年春节贺岁档电影《流浪地球2》,一举斩获了不菲的票房成绩,又一次在中国掀起一股“科幻热”。


近几年,科幻作品在中国越来越热。2006年,刘慈欣的长篇科幻小说《三体》出版后成为中国最畅销的科幻长篇小说之一,还获得了科幻小说届的最高奖项——雨果奖。


这部小说还被翻译成法语,在法国也拥有了不少忠实读者,常年占据科幻小说榜单前列,也经常被放在书店货架最显眼的地方。其实,这是中法科幻文学界的“双向奔赴”,因为多年以来,法国的科幻作品一直深深影响着中国读者,在《三体》之前,在中国最有名的科幻作家大概是儒勒·凡尔纳。早在上个世纪初,他的作品就已有了中译本。

时至今日,《海底两万里》等凡尔纳的作品在中国的书店依旧随处可见,是不少人的必读科幻作品之一,影响着一代又一代的中国人爱上科幻,爱上科学。


CATTI译路通

CATTI中心