CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)俄语样题解析

2023/6/20 12:00:28来源:CATTI中心

 

CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)俄语样题解析

 

笔译

 

俄译汉

 

【译前分析】

俄译汉原文为一篇300-400词的短文,主题是社会调查,主要描述俄罗斯人11年间对个人收入和生活水平的评价情况。论修辞风格本文属于科普类语篇,因此注重语言的逻辑性、措辞的严谨性,但与纯科学类语篇相比,由于面向的是普通读者群体,因而语言相对简化,通俗易懂。从词汇的角度分析,此类文章包含一定数量的科学术语、数词。句法特点是句子较长,复合句较多。文章内容承上启下,需要着重分辨语义框架的核心句子。

【多义术语的翻译】

文中出现大量多义术语,也就是属于多个领域、对应多个概念的术语词汇,翻译过程中要注意判断多义术语在文中所指的具体内容,选择正确的译文,例如:

положение位置地位姿势情况条例等意思,根据上下文的内容以及搭配的形容词判断具体语义,文中的материальное положение指“物质条件”或“收入情况”;

группа可以指等,文中研究者根据受访者的收入情况将其划分为不同的类型,因此пять групп应译为“五类”;

средство的词典义项有方法工具药剂资金等,根据上下文的内容以及该词在句子中的使用情况可以判断出,这里的средство资金

所以在翻译多义词、多义术语的时候,需要结合文章主题、词汇搭配等情况综合判断语义,准确选择对应的译文。

 

【动名词的翻译】

俄语科普类文章常用动名词表示某些行为的过程或结果,如изучениеограничениезатруднениеуход等,在句子中一般充当主语或补语。在翻译的过程中视情况可采取词类转换、句法结构调整等技巧,例如:

... но покупка одежды вызывает финансовые затруднения, ...但在衣物购买方面有困难

... однако приобретение вещей длительного пользования (телевизора, холодильника и т. п.) для которых проблематично ... 但购买耐用产品(如电视、冰箱等)仍有困难。

 

【疑难句】

Уход её части в результате финансового кризиса 1998 г. в беднейшую группу компенсировался пополнением из более обеспеченных слоёв населения.

这个句子的主干结构是“主语Уход её части в беднейшую группу+谓语компенсировался+补语 пополнениемиз более обеспеченных слоёв населения)”,意思是 源自某阶层的部分人群加入了赤贫群体,(减少的这部分)由来自中等收入人群的人补充句中的 её 回指上文中的某一个群体类型,所以我们要参考上一句话Группа «просто бедных» россиян, у которых на продукты средств хватает, но покупка одежды вызывает финансовые затруднения, с мая 1998 г. по май1999 г. практически не изменилась (был 41 %, стало 39 %). 由此看出,её 指的是Группа «просто бедных» россиян也就是“贫困人口”。根据译入语的语言表达习惯适当调整句子后,参考译文如下:

俄罗斯普通贫困人口有钱买食物,但在衣物购买方面有困难,在1998-19995月期间,该群体人口占比几乎没变(从41%39%)。由于1998年的经济危机,部分贫困人口成为赤贫群体,部分中等收入人口成为贫困人口。

 

【重点词汇】

1. Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) 全俄社会舆论研究中心

2. материальное положение 物质条件或经济情况

3. финансовые затруднения 财务困难

4. финансовый кризис 金融危机、财政危机

5. компенсироваться 得到补偿、得以弥补

6. более обеспеченный 比较富裕的、中等收入的

7. респондент 受访者

8. приобретать 购买

9. вещи длительного пользования 耐用产品

 

 

汉译俄

 

【译前解析】

汉译俄原文为一篇约250字的新闻报道,主要内容是介绍粮食安全政策。语言风格属于报刊政论语体,包含社会经济学、政治学术语,涉及国家政策及战略的语言简明、概括性强。应采取“重义轻形”的翻译原则。准确表达内容的前提下,尽量做到译文结构形式接近原文。

【战略与观念的译法】

国家发展政策、战略的语言常常采用四字结构,以求形式简短、内容明了。例如文中的,以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑”的国家粮食安全战略“确保谷物基本自给,口粮绝对安全”的新粮食安全观,在翻译的过程中需要以内容为本,在准确表达内容的基础上,尽可能的做到语言简洁,根据句子结构可适当整合内容。参考译文如下:

Необходимо создание новой стратегии продовольственной безопасности, которая обеспечивает производственные мощности, умеренный импорт и поддержку науки и технологий в новую эпоху, а также и новой концепция продовольственной безопасности, чтобы обеспечить базовую самообеспеченность продовольствием и абсолютную продовольственную безопасность ...

【隐喻的译法】

政论语言中常使用隐喻、比喻等修辞手段,翻译时应视具体情况而选择保留或放弃隐喻形象。例如原文中的“饭碗”、“口粮”、“路”,在汉语表达中属于读者熟知的隐喻形象,若在俄语中不符合常规的表达习惯,可选择转换或放弃形象,如“中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手上”中的“饭碗”指的是‘收入’,这句话的本意是‘中国人在任何时候都应该自己牢牢把握自己的收入’,如果放弃隐喻形象,可译为китайский народ должен сам контролировать свой устойчивый заработок.

【重点词汇】

1. 粮食安全  продовольственная безопасность

2. 党的十八大   18-ый съезд Коммунистической партии (Китая)

3. 治国理政  государственное управление

4. 体制机制   система и механизм

 

 

 

口译

俄译汉

 

【整体概述】

口译过程中开篇第一段非常重要,需要快速锁定关键词及词组климатические изменения,  глобальное потепление通过这些信息可以确定语篇的主题是全球变暖问题,就这一主题做出预判。споры一词预示着后面一定会有两个或两个以上的不同观点。听辨的过程中要关注表示逻辑关系的词汇与短语,例如,то ли ..., то ли..., раньше /теперь, тем более, на самом деле等。

【难点剖析】

1. Но в борьбе за климат мы сейчас потратим гораздо меньше средств, чем придется потратить через 50 лет.

注意句中的比较级形容词меньше与被比较事物之间的关系,мы сейчас потратимпридется потратить через 50 лет要少,根据汉语表达习惯及语序习惯进行调整后的参考译文是“应对气候问题,若50年后再去治理,需要付出的代价将远远高于我们现在需要支付的费用”。

2. Ученые стали реже оперировать понятием глобальной температуры и перешли к накоплению тепла в системе.

句中的 реже 一词非常关键,表示很少,可以理解为一种否定意义,перешли к 表示转折:放弃一种选择另一种观念,可译为“科学家们已经以往的全球温度的概念转向生态系统中的热量积累概念”。

3. Усилился вклад тающих ледников: раньше уровень океана на две трети рос благодаря температурному расширению, теперь эффект от таяния льдов примерно сравнялся с ним.

长句、复杂句的处理需要注意表示逻辑关系的词汇:раньшетеперь形成鲜明的对比。代词是俄语常见的语篇衔接手段,需要根据其性、数范畴找到上文回指的词汇。с ним回指上文的температурному расширению汉译时往往需要重复所指名词,因此参考译文是冰川融化现象加剧:过去,海洋水平上升三分之二的原因主要由于热膨胀现在,冰川融化的影响与热膨胀达到了一个水平”。

4. В сумме картина будет неоднозначная, ...

这里的В суммекартина使用的都是转义,картина‘情况’,因此可译为“总而言之情况将是喜忧参半”。

5. Это две разные угрозы: мусор и пластик — это чистая экология, и к климату они относятся лишь постольку-поскольку, например в части свалочного метана.

句中的постольку-поскольку是口语词汇,表示不完全、取决于具体情况’,句子内容是‘垃圾及塑料与气候问题没有直接的关系,取决于很多其他因素’,所以这个句子可以译成 这是两种不同的威胁:垃圾和塑料是环境问题,与气候的关系非常微妙,也许仅在填埋场的甲烷释放方面与气候相关”。

6. «Вероятность неприятных сюрпризов возрастает квадратично.»

句子中的неприятных сюрпризов是属于常规搭配词,表示‘突发的让人不愉快的事情’,квадратично常用于数学领域,有二次方的、正方形的等义项,多用于形容事物增加或减少的倍数,可译为“出现糟糕意外的可能性以四倍的速度增加。”

 

【重点词汇】

1. Всемирный экономический форум в Давосе 达沃斯世界经济论坛

2. экотематика  生态主题

3. извлечение углерода из атмосферы 大气碳分离技术

4. накопление тепла 热量积累

5. преждевременная смерть 过早死亡

6. Северный морской путь 北方海路

7. таяние вечной мерзлоты 永冻层的融化

8. культура (с/х) 农作物

9. ГЭС   水力发电站

10. свалочный метан 填埋场的甲烷

11. штормовая активность 风暴活动

12. рост нагона 浪涌的增加

13. Комитет ООН по правам человека 联合国人权委员会

14. право климатических беженцев на убежище 气候难民的庇护权

15. выдворить из страны 驱逐出境

16. «Газпром» 俄罗斯天然气工业股份公司(俄气)

 

 

汉译俄

 

【整体概述】

语篇的主题是“我国文化产业发展”,涉及文明、文化、旅游等社会经济领域的词汇,语篇中出现“首先、其次、再次”等词,帮助我们梳理逻辑。整个语篇可分为三部分:第一部分是主题引入,第二部分是文旅发展三个建议,第三部分是中美影视业发展对比。文中有一些隐喻或汉语特有的表达方式,如“通吃、盘子”等,翻译的过程中建议酌情保留或放弃形象,重在准确表达语义。

【难点剖析】

1. “比如一些地区的生活垃圾分类刚刚起步,有的做得还不够到位;”

句子中的“起步”和“到位”都是形容事情的发展程度,可以选择意译,重在准确表达内容,可译为Например, сортировка бытовых отходов в одних регионах только началась, а в других этот вопрос оставляет желать лучшего;

2. “可以考虑对景点二次开发、三次开发,比如形成一个文化景观把游客留住。”汉语中常常使用一词多次重复的修辞手段。如“二次开发、三次开发”,但俄语中应尽量避免同一个词的重复,因此развитие只需出现一次。句子中的“留住”体现的是一种主动态,表示主体做出努力,让客体无法或不愿意离开,因此可以选择удержать/удержание一词。参考译文如下,Можно рассмотреть вторичное и третичное развитие достопримечательностей, например, формирование культурного ландшафта для удержания посетителей.

3.  目前也没有一款产品能够国际国内市场通吃,只有通吃的产品,文化附加值才会高、文化影响力才会大。”

句中的“通吃”表示‘战胜全部对手或全部都能得到’,翻译时无法把“吃”的形象再现在译文中,因此应该选择意译:В настоящее время также не существует продукта, который был бы универсально доступен для международного и внутреннего рынков, и только продукты, которые являются универсально доступными, будут иметь высокую культурную добавленную стоимость и культурное влияние.

4. “但这几年,大家发现在现有的盘子上,想再增加六七百亿票房是非常困难的事。”

句子中出现隐喻词“盘子”根据上下文判断指“现有的票房”,如果进行直译,俄语听众无法理解,应该放弃隐喻形象,选择意译。注意数词位数的转换。可译为:Но за последние несколько лет мы убедились, что очень трудно добавить к существующей кассе еще 60-70 миллиардов.

5. “而中国电影基本只靠上映的几个月赚钱,做一锤子的买卖...

句中的“一锤子的买卖”是汉语中常用的熟语性结构,无法直译,“一锤子”表示一次性,因此可以译为 Китайские фильмы, с другой стороны, в основном зарабатывают деньги только в течение нескольких месяцев, когда они идут в кинотеатрах, заключая одноразовую сделку ...

【重点词汇】

1. 社会主义核心价值观 основные социалистические ценности

2. 生活垃圾分类  сортировка бытовых отходов

3. 网络暴力   Интернет-насилие

4. 礼仪之邦  государство этикета и церемоний

5. IP开发  развитие интеллектуальной собственности

6. 票房  кассовый сбор

7. 电影上映 выпускать фильм в прокат

8. 商业模式  бизнес-модель

 


CATTI译路通

CATTI中心