CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)韩语样题解析
笔译
韩译汉
【整体概述】
由首段可知,本次韩译汉样题的主题是围绕一篇题为《人口结构变化对经济增长的影响分析》报告展开的,为社会经济类文章。纵览全文,每段的结构基本都是예정처는...다고 말했다/설명했다. 基本可以了解每一段都是韩国国会预算政策处(简称“预政处”)对该政策的解读。因此在翻译时,建议考生以段落为单位,先了解段落主旨,再进行整篇文章逻辑的串联。
首先,对于社会经济类文章,尤其是这种政策类题材来说,翻译的原则主要表现为准确、简练,即译文必须清楚明确、通俗易懂。同时,由于此类文章历来较为晦涩难懂、句式复杂。因此,译者不仅要具备扎实的语言功底,还应积累广泛的社会经济知识,从而尽可能提高翻译的准确性和完整性。
【翻译技巧】
1. 第二段中,首先从句子结构看,此段由一个超长句构成,充分展现了韩语文章的特点,相反,中文文章注重精悍凝练。因此在翻译时:①需有意识断句,可以以...고/...며/...할 경우/...에서为标志进行断句。②在翻译时应注意使用一些技巧,如“省略”“增译”“分译”等。例如“0~29세 인구 비중의 하락은 필연적으로 30~64세 인구 비중의 하락 및 고령층 비중의 상승으로 이어진다는 점에서 추후 고령화로 인한 부정적 영향이 심화될 것으로 예상한다...” 。此句中的“이어진다는 점에서”,可直译为“从这点……”,若放到整个句子里翻译,不免有些冗余,此时便可使用“省略法”。
其次,从词语角度上看,由于韩国和中国同属汉字文化圈,韩语的汉字词在发音、词形和语义等方面都与汉语词汇存在很多相似之处。有很多人看到“고령층”,第一时间会译为“高龄层”“老龄层”,这看来似乎没有错误,但放眼整句“고령층 비중의 상승으로”,如果直译为“由于高龄层比重的上升”明显不符合汉语表达习惯。因此该词译为“老年人口”更妥帖。
综上,此部分可翻译为“受老龄化影响,5年间65岁以上人口的比重上升1个百分点,30-64岁人口比重下降1个百分点。在这种情况下,年均经济增长率下降了0.38个百分点”“0-29岁人口比重的下降必然会导致30-64岁人口比重的下降和老年人口比重的上升。因此,预计今后老龄化带来的负面影响将进一步加深。”
2. 2011년 전까지는 정년(기본 퇴직 연령)이 65세였지만, 2011년에는 연령 차별을 방지하는 차원에서 이를 없앴다.
此句话在翻译时应注意单词“연령 차별”以及“解释法”的使用。单词是翻译的基础,考生需积累各个领域的时事热点、关键词以及足够量的表达,这样会很快反应出“연령 차별”可译为“年龄歧视”。同时,在翻译句子时,需要恰当使用“解释”的方法,增强句子的可读性。此句话若不采用增译法,可译为“虽然2011年之前退休年龄(基本退休年龄)为65岁,但在2011年,为了防止年龄歧视而取消了它。”这里的“它”会让读者混淆。因此此处把文中“이”指代的意思解释出来,翻译为“为了防止年龄歧视而取消了退休年龄”会更完整。
汉译韩
【整体概述】
该篇汉译韩为文学类翻译,充分展现了汉语之美,内含众多四字词语,铿锵有力。对于一些考生来说,文学翻译虽没有经贸翻译、法律翻译、科技翻译等过多的专业术语,但如何讲好中国故事,以读者为中心,让读者在心中建立与原文的共情仍是需要思考的话题。因此,文学翻译不能仅局限于原文形式,而应该最大程度让原文和译文在美学层面上相称。
考生首先应正确传达文义,做到准确、通顺,在理解意思的基础上,适当进行意译。
【翻译技巧】
1)此“新”不仅是时间之新、次序之新,更是内容之新、形式之新,是突破之新、创造之新。
该句在翻译时,需注意的是并列句式层层递进的技巧以及对于重点的掌握。该句重在“新”,是时间、次序、内容、形式、突破和创造层面的“新”;且从词义上看,每组单词都比上一组更升华,有递进之感。因此相较于模糊重点、模糊情感递进的翻译“물론 그 ‘새로움’은 새로운 시간, 새로운 순서일 뿐만 아니라, 더욱 새로운 내용, 새로운 형식, 새로운 돌파, 그리고 새로운 창의력이다.’ 来说,显然“물론 그 ‘새로움’은 시간적, 순서적 의미에서의 새로움이며 더욱이 내용 면에서, 형식 면에서의 새로움이고 파격적인 면에서, 창의적인 면에서의 새로움이다.”更能表达出作者的情感。
2)做好创新这门功课,应……树立思想深刻、清新质朴、刚健有力的审美观和价值观,探索和开拓文学与美学新境界。
翻译这段话首先需要注意找到第一句话省略的内容。后半句“应……”表示未来需要做这些来达到某个目的,而目的就是“做好创新这门功课”。因此在翻译的时候,可恰当使用“增译法”,即“(为了)做好创新这门工作”。
其次需着重“思想深刻”“清新质朴”“刚健有力”这类四字词语的翻译。在遇到这些比较抽象的单词或词组时,可用比较具体的方式翻译出来,从而消除或降低语言差别给翻译带来的麻烦。考生可多回想一下自己比较熟悉的、简单的词汇。如“思想深刻”可翻译为“사상성이 깊다”,“清新质朴”可译为“참신하고 소박하다”,“刚健有力”可以直接翻译为“강건하다”。
因此此句话可翻译为“혁신을 잘하기 위해서는... 사상성이 깊고 참신하고 소박하며 강건한 심미관과 가치관을 세우고 문학과 미학의 새로운 경지를 탐색하고 개척해야 한다.”
口译
韩译汉
【整体概述】
此篇文章是发言稿的形式,为口译的常规体裁。主要从以下几个部分对韩国的外资企业进行介绍:外资企业的情况、韩国为外资企业提供的政策、韩国的经济基础介绍、呼吁和倡导。可以定义为经济贸易类题材。
经济贸易涉及的经济领域专业术语较多,口译难度较大,需要译者具备扎实的语言功底和积累广泛的经贸知识。由于这些专业词汇在日常的口语交际中是不太常见的,所以对这些词汇一定要多下功夫,多记忆。
【翻译技巧】
1)한국의 가능성을 믿고 손잡은 세계 기업들이 있었기에 한국이 세계 10대 경제 강국이 될 수 있었습니다.
此句的难点在于“손잡다”,这个词的本意是“牵手”。考虑到这是一篇演讲稿,在翻译时尽可能采用意译的方法,通常可以翻译为“合作”“携手”。因此此句可翻译为:韩国能成为全球十大经济强国,是因为这些跨国企业愿意相信韩国的潜力,也愿意与韩国合作。
2)외국인투자기업이 한국을 거점으로 세계 시장에 진출할 수 있도록 신북방과 중남미, 중동과 아프리카로 FTA 네트워크를 확대하겠습니다.
“거점”一词所对应的汉语词汇是“据点”“根据地”,意为“军队作战行动所凭依的地点”,此处强行翻译为“据点”着实不妥。联系上下文,这一句中的“을 거점으로”可以译为“跳板”。因此,此句可译为:为使外资企业以韩国为跳板进军世界市场,将自贸协定覆盖范围扩大至“新北方政策”国家、中南美、中东和非洲地区。
3)특히 전 세계적인 팬데믹(pandemic) 상황에서도 한국은 봉쇄 조치 없이 물류와 인력의 이동의 안정성을 보장하는 개방적 경제를 유지하였습니다.
在翻译此句时,可将“봉쇄 조치 없이”处理为“在没有采取封锁措施的情况下”,通过“在……情况下”这一句式结构,使其作为一种背景阐述,整个句子的衔接更加自然,语义表达更为准确。因此此句可译为:特别是在全球性流行病形势下,韩国在没有采取封锁措施的情况下,坚持了保障物流和人员往来稳定性的开放性经济。
汉译韩
【整体概述】
此篇文章以亚洲为基点,围绕亚洲人民的各方面期许展开,是国际会议上经常讨论的话题。考生在涉及此领域练习时,应深入了解各国外交关系、国际社会由来已久的问题,以及某一时期的热点问题。除了这些事件外,还要注意积累现实主义、自由主义、保护主义、多边主义等国际关系学领域经常提到的概念和表达。
【翻译技巧】
1)亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。
我们在许多描绘亚洲国家,尤其是中日韩三国国际关系的文章中,都能看到“山水相连”“人文相亲”,抑或“隔海相望的近邻”等描述。由于这类描述通常会带有些许文学色彩,考生在做口译时,几乎没有过多时间去揣摩。因此,应在日常多注意积累背诵,达到迅速反应,脱口而出的效果。此句可翻译为:아시아 여러 나라는 산과 물이 서로 잇닿아 있고 문화적으로 가까우며 비슷한 역사를 겪어왔고 같은 꿈을 향해 나아가고 있다.
2)面向未来,我们应该把握大势、顺应潮流,努力把亚洲人民对美好生活的向往变成现实。
对于此句话的翻译,我们需注意调整语序,不应按照汉语语序表达韩语句子。因此,此句话需将“努力”后置,语序改变为“对美好生活的亚洲人民的向往(아름다운 생활에 대한 아시아 인민의 기대)”更符合韩语习惯。因此可翻译为:미래를 지향해 볼 때, 우리는 대세를 파악하고 시대적 흐름에 발맞추어 아름다운 생활에 대한 아시아 인민의 기대를 현실로 바꾸는 데 주력해야 한다.
3)没有和平,冲突不断甚至战火纷飞,经济增长、民生改善、社会稳定、人民往来等都会沦为空谈。
这里多出现四字词语。对于“战火纷飞”的翻译,可以展开解释为“战争不断发生”;像“经济增长”“民生改善”一类的词语,就可以直译,注意“人民往来”不要一时口快翻译为“인민 왕래”,而是“인적 왕래”。同时,需注意“沦为空谈”的翻译。该翻译有两个要点,一个是“空谈”,即为“纸上谈兵”,在韩语中的词汇对应为“탁상공론”;另外就是“沦为”该用何句式。“沦为”可译为“止步为”,在韩语中,“...에 그치다”正好合适。因此,“沦为空谈”可译为“탁상공론에 그치다”。综上,此句话可译为:평화가 없으면 충돌이 끊임없이 생기고 심지어 전쟁으로 이어지게 되며 경제 성장, 민생 개선, 사회 안정, 인적 왕래 등도 모두 탁상공론에 그치게 될 것이다.