“CATTI杯”翻译大赛(复赛、决赛)日语样题解析

2021/11/29 17:46:11来源:CATTI中心

CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)日语样题解析

 

笔译

 

日译汉

整体概述

在动笔翻译之前需要通读文章,整体把握文章的脉络、意义和特色。这其中,为了提高翻译的速度和可靠性,应了解文章的主题、作者的态度、文章的风格等。

 

1、文章的主题

简而言之就是文章通篇在围绕哪个(哪些)问题来讨论。本例子是关于「国語力の低下と国語の乱れ」(国语能力的低下和国语的乱象),作者围绕此主题举了各种事例,发表了自己的看法。

 

2、作者的态度。

注意这里不是说作者的论点:作者的论点通常都集中在文章的结尾(生きた言葉よく考え、枝葉末節の間違いに拘りすぎない)。但是作者的态度却是散落在文章中的。

比如:これでは受験に失敗するのも無理はない

日本語というのはややこしい

でもそういう「けしからん派」だけでは息がつまる

这些都表达的作者的看法和态度。

 

3、  文章的风格

文章的风格简单来说就是作者所写文章时表现出来的特色。

翻译是作者的配音演员。注定要为作者代言。

那么就要体会作者声音上的一些特点。

文章的特色并无定律,包括给读者的感受、语言运用上的特点、叙事逻辑的特征等等。

从本文来说:

1、  文章开头没有说理而是通过闹笑话的事例来制造情节,引发关注。

2、  叙事上旁征博引、增强说服力。

3、  手法上运用了反讽、用动作来描述心情

4、  大量使用指示词来串联上下文。

 

翻译难点

本篇文章的翻译难点在于谚语、谐音等文字游戏和文化背景词

1、谚语

谚语:枯れ木も山の賑わい

枯树也能为(荒)山捧场,常用在老年人和年轻人一起共事时的自谦。

情けは人の為ならず

对人施恩不仅仅是利他,终会利己)表示善有善报

 

2谐音的文字游戏

发音相同,但汉字写错

邸宅VS低宅

脳力VS能力

 

发音近似而发错

火事VSかぜ

3、文化背景词

金時の火事見舞い

(因红脸闻名的金时去探望火灾受灾时,因热气脸会愈发变红)用来表示醉酒等满脸通红的样子。

目黒のサンマ

(日本古典落语,将目黑错认为秋刀鱼的名产区)

 

 

技巧解读

1、通常双关、谐音等文字游戏都很难在翻译中重现,大多属于不可译的范围。但本篇文章为了尽可能解决这类问题,也采用了加译、加注、变换原文以贴近译文等方法。

2、日译中时,要注意简洁的问题,比如;「受験に失敗した」的译文,考试失败VS落榜,二者相比较而言,应优先简洁的表达方式。

3、反向思考:「無理はない」的译文:不是没有道理VS情理之中

 

4、  注意营造原文的节奏:

「いつも間違いばかりしている」:错误百出

「周囲を笑わせる」:哄堂大笑


 

汉译日

整体概述

汉译日与日译汉有所不同,是将母语的中文翻译成外语的日语。对于母语我们理解起来相对省力,但是转化成外语就要相对吃力。

也就是困难不在于理解,而在于表达。

因此,在整体把握上,要注意母语向外语转化时布局和要素。

这里不可避免的问题是,翻译要知道母语和外语在语言结构和文化上的差异。

 

作为医疗内容的翻译,很多症状的描述在日本会被看作差别用语」(歧视性词语,比如:聋子(つんぼ)、哑巴(おし)、瘸子(ちんば)这类的词语均属于歧视性词语,需要改换成:「耳が不自由な人・聴覚障碍者、言葉が不自由な人・ろうあ者、足が不自由な人」等等。

 

而本文中出现的“植物人“「植物人間」也属于歧视用词,因此要对译为「植物状態の人、商物状態にある人」用于软化该词的印象。

 

1、文章的主题

对植物人问题的关注

2、  作者的态度

虽然整篇文章使用客观描述的手法,作者主要是描述各种事实并转述专家的意见。但仍能看出文章作者的立意是希望这个问题的现状不够理想,应该得到更多的关注,采取更多的措施

3、  文章的风格

l  文风理性客观、表面没有使用任何作者的主观表达形式。例如,开头采用说明文的下定义的手法,来对植物人做出重新定义,将关于植物人的讨论从医学转移到脆弱的生命本身,分析植物人的原因,并说明困境,用客观的说明文的手法来引申出伦理学问题,我们应善待没有被死神夺走的生命。接下来,将文章转向,为什么做和如何做。

l  多角度探讨问题:分别谈论了医院、家属、托养行业都面临困境,也提出的解决方法:专家对立法和发动媒体的呼吁。

l  通过客观陈述的勾勒,让问题自然暴露,进而关于暴露的问题进行回应。

如:植物人游离于社会关照之外,而对弱势群体的关照体现社会的进步

    陈述目前的现实,转述专家的建议

 

 

 

比如:植物人

 

整体:

対比(“植物人”的翻译,注意专业用语的翻译,不能出现歧视性语言;医疗笔译)

翻译难点:

名词动词化、关注程度配慮の度合い

 

 

翻译难点

医疗类专业名词:外伤、脑卒中、缺氧性脑病、居家护理、托养行业(托养中心)

 

逻辑再现:

l  句与句之间需要关注原文的连词所体现的逻辑:(也是、然而、更、所以、同时)

l  从句与主句之间也需要确认逻辑关系:

比如:(1医疗资源有限,2医院不可能长期将植物人留院治疗)医疗资源有限和不可能留院治疗之间虽没有明示,但是存在因果关系。

1患者渐趋年轻化,2醒来的希望渺茫)。患者年轻化和醒来的希望渺茫是什么关系?从分析后文得知,因为年轻(生命历程还有很长、到死亡为止需要照顾很长时间,)醒来希望渺茫(也就是需要长时间的照顾,不能寄希望于自我恢复)所以这两者都是造成弱势群体的负担。因而是并列关系。

 

技巧解读

l  日语形容词可以带格助词「に」:离死亡最近:死に最も近い

l  不对等结构:原文的词,用词组来对译:善待:大切に扱う

l  原因的表达方式:原因是最常见的逻辑关系。

  外伤中车祸=因车祸导致的外伤(需要表示原因的定语)=交通事故による外傷

l  使用格助词的名詞修飾来实现简洁:

弱者への配慮の度合い

植物状態にある人へのケア事業

l  常用表达和搭配方式:

  希望渺茫:可能性が極めて低い

缝隙中(艰难)生存:狭間で生き残りをかけて奮闘している

  缺少社会的关注:世間の目に触れない

 

l  的翻译: 医学上:医学的には。

其他常有的有:科学的には、技術的には、理論的には

 

 

 

口译

日译汉

事前准备

口译和笔译不同,因为反应时间有限,导致各种翻译动作要在短时间内完成,因此存在明显的短板效应。也就是口译的质量不是由口译员最擅长的部分来决定,而是由他最弱的部分来决定。

 

做好口译,最基本的要求是:

1、  外语能力

2、  知识储备

3、  表达技巧

不具备扎实的外语能力,日常没有大量的知识储备,缺乏发音清晰、条理通顺的表达技巧,只要出现上述的任何一种情况,都可以让口译的努力归零。

 

因此除了日常的知识储备之外,平时需要不间断地对以下口译能力进行有针对性的训练:

1、  听力

词汇量要大,能快速听懂单词

   理解内容并分析内容:知道说的什么和说的目的。

 

2、  理解力

不掺杂个人的主观想法、从发言人的角度来理解。

要理解命题的意义(非逐词逐句的记忆)、

懂得逻辑分析各句之间的关系、并能对信息进行整理

   理解发言的各部分关系(是起承转结?问句是设问?还是反问?)

 

3、  记忆能力

头脑记忆或采用笔记助记

笔记助记的要点

1、    速记(速度快、使用简略符号)

2、    结构(纵向记录、方便按顺序还原)

3、    简明(帮助回忆即可,非会议记录)

 

4、  表达能力

发音清楚、语速适中、语调传情、适度停顿、条理清楚、用词易懂

 

 

【口译技巧】

口译因为时间紧,对于记忆能力要求高,需要适度的预测能力来帮助理解内容,争取时间。根据关键词和词语与关键词的逻辑关系以及作者表达的态度的词语和意图,来进行事前的预测是非常关键的技巧。

 

1、  从文章表达常见技巧进行预测:

比如:开头第一句为设问句(设问句的特点是自问自答:「大衆個人主義」という言葉をお聞きになったことがありますか。)提出设问的问题之后,作者接下来就要进行回答,所以设问句中出现的问题一定是文章的关键词和主题。因此确定关键词「大衆個人主義」

2、  根据句型来做出预测:

例如:文中出现了~というのは(下定义、做说明)」「~に対して(做对比)」「~調査によると(根据调查显示……)根据这些句型大体上可以预测接下来的讨论内容或论述方向。

大衆というのは、私たちみんなを指しますが、個人主義というのは、個人個人の立場を最も尊重して、お互いに他人の人格と自由をできるだけ認め合っていこうという・・・」

「この傾向に対して勝手に名づけた言葉です。」

文科省の調査によりますと、・・・」

3、  根据连词来进行预测:

ですから(表示将要谈论结果和得出某个结论。知道发言人的态度和看法)

「ですから、もしみんながそういう義務や責任の観念をきちんと身に帯びてお互いの関係を作っていくなら、何も問題はないのです」

 

4、  副词:

日语中有些副词是和句尾进行呼应的。

比如:「まるで+ように・な」宛若……一样

まるで大人同士で喧嘩をしているような口ぶりで理屈をまくし立てている若い母親をよく見かけます。」

「むしろ」就是表示说话人特别想强调的内容。

「人間関係は、むしろヨーロッパなどよりもはるかに「個人化」の度合いを深めているように思われます。」

5、  文章的模式:

文章的第一段,提出了大众个人主义,并做了解释,相当于“起承转结”的“起”和“承”,而第二段开头就是ところが表示为“转”,之后的几段都是在举例说明这个“转”的问题(根据词语例えば、また、一方、また、かつて

通过日语常见的文章展开模式,也能预判这部分的作用,便于创建译文的框架。

 

 

 

汉译日

【口译技巧】

相比日译中,中译日由于听力的问题很少,主要是如何重组和输出日语译文。

 

1、  为了保证译文的快速输出,要注意选取常用词。

比如:汉语词和和语词选择时,选择和语词。

这可不是你躲在空调间里面就可以轻易解决的问题。

译文1それは、クーラーの効いた部屋に閉じこもればいいという甘い問題ではありません

译文2これはクーラーの効いた部屋に隠れていれば簡単に解決できるような問題ではありません。」

 

 

 

2、  要注意中日两国的表达习惯不同。

日语多用自动词、也常使用惯用词组。

例如:

大家在此时此刻一定有一个问题。我能够做什么,我应该做些什么

译文1私は何ができるか?何をしなければならないか?という疑問が浮かんでくると思いますが

译文2自分に何ができるか、また何をすべきなのかという疑問を持っておられることでしょう。」

 

 

3、注意语体,特别是会议和发言常用的开场白的固定说法和表达对听众尊重的敬语,都是口译要重点掌握的部分。尤其是开头部分,应注意使用敬语来奠定整篇文章的语体的基调。

  例如:

大家好,很高兴今天能有机会和大家一起探讨气候变化这个宏大的议题。

译文1皆さん、こんにちは。今日はここで皆さんと一緒に気候変動という大きなテーマについてお話しする機会がありまして、大変嬉しく存じます。

2:皆さん、こんにちは。今日はここで皆さんと一緒に気候変動という大きなテーマについて話し合う機会があり、大変嬉しく存じます。」

 


CATTI译路通

CATTI中心