CATTI杯翻译大赛(复赛、决赛)英语样题解析
笔译
英译汉
【整体概述】
本篇属于能源环境领域话题,文体为新闻体裁,主要介绍英国3月份的年通货膨胀率升至7%,为30年来新高。由此,造成了多方面的价格上涨或费用飙升。
翻译此类文章时,需加强对原文的理解,如理解错误,会造成错译,考试中容易丢分。根据英文用词多变换的行文特点,翻译时应将其还原,中文翻译为统一的概念。带有数字的典型句式翻译,应做到举一反三,也可将其运用于汉英翻译中。此外,根据体裁特点,应避免口语化。
【难点剖析】
1. 句子“In March the rate of annual inflation in Britain reached 7%, the biggest such increase in 30 years.”是典型的数字句型。句式通常为:
①.....reached+数字,an increase of ...%.
②...reached ...%, a slight/sharp rise/increase/drop....
这句英文还可以说成:“The annual inflation rate of the UK rose to 7% in March, hitting a fresh 30-year high.”或“The 7% annual rise for U.K. inflation rate in March is the highest since 1992.”。但不管英文如何变换,在翻译时均可采用顺句驱动,译为:英国3月份的年通货膨胀率达到7%,是30年来的最大增幅/创30年来新高。
2. 句子“The consequence will be a fall in living standards over the coming fiscal year of 2.2%, a drop not seen since records began in the 1950s.”中,要注意“fall”和“drop”均表示下降。在汉译英时如果遇到“下降”,我们要根据语境进行换词,做到千变万化,增添译文的张力。这就要求我们在日常学习时,更加注重积累同义表达。
比如在一篇文章中多次出现“中国”时,尽可能不要全篇使用China,会显得词汇贫乏,可用the country,the second largest economy,it等词来替换,来增添英文的画面感。反推回来,当我们在英文原文中遇到同一单词的多样表达时,译文中可以适当重复相关内容。对于本句话,译文可译为:其结果是,下一财年人们的生活水平将下降2.2%,降幅之大为20世纪50年代开始有记录以来所未见。
3. 翻译句子“The cost of heating oil, used by around 3% of Britons to heat their homes in winter, soared by 44% in March compared with the prior month.”时,要先梳理好其逻辑关系。本句的主干信息为:“The cost of heating oil soared by 44% ...”,修饰成分为:“used by around 3% of Britons to heat their homes in winter”。这个修饰成分为动词分词形式,也可理解为省略“which is”的定语从句。根据中文的行文特点,翻译时先处理事实背景,后处理表态判断。此外,修饰成分为被动语态,翻译时需处理为主动语态,使用有灵主语。因此译文为:大约3%的英国人在冬天使用取暖油取暖。与上个月相比,3月份的取暖油价格飙升了44%。
4. 句子“Bills for the majority who pay in smooth increments via direct debit will see a bigger rise, of closer to 60 this month.”中,在翻译时注意上下文语境,先处理从句,再用顺句驱动处理主干信息,其中,“a bigger rise”为概括信息,“of closer to 60 this month”为具体信息,翻译时可合并处理,只翻译具体信息。根据上下文语境,译文可进一步优化为:而对于大多数自动扣款的用户来说,这个月的账单更是涨了60英镑。
5. 翻译“Eating has also become pricier. In March food was 6% more expensive than the year before.”句子时,要注意中文行文的措辞,比如把eating翻译成吃东西,把expensive翻译成贵。这句话看着很简单,也没有生词和语法难点,但最重要的是避免翻译腔。如果将其译成“吃东西也变得更贵了。三月份的食物比前一年贵了6%。”,读起来感觉会很别扭,因此先结合上下文语境,然后把握好行文措辞,译文可处理为:饮食支出也有所增加。3月份的食品价格比去年同期上涨了6%。
6. 翻译“Although food- and energy-price increases have gained most attention, they are part of a broader trend.”句子时,要留心“they are part of a broader trend”的翻译处理。如果直译为“尽管食品和能源价格上涨受到了最多的关注,但它们是更广泛趋势的一部分。”,读起来别别扭扭。再者中文喜欢四六八句,也就是俗话说的“四字格”。按照这一翻译原则,译文可处理为:虽然食品和能源价格上涨最受关注,但这不过是冰山一角。
【重点词汇】
1. fiscal year:财年
2. income distribution:收入分配
3. heating oil:取暖油
4. fill up at the pumps:加油
5. prepayment plans:预付费计划
6. The Fuel Bank Foundation:燃油银行基金会
7. sunflower oil:葵花籽油
8. value-added tax:增值税
9. the hospitality industry:酒店行业
10. national-insurance contributions:国家保险费
汉译英
【整体概述】
本篇话题为环保类,属于常考话题之一,主要介绍了防治荒漠化和中国向世界履约的相关内容。汉英翻译时除注意专业术语的表述外,还应重视句子逻辑梳理及其框架搭建、时态与语态的选择、同义表达的应用语境等等。涉及到数字翻译,一定要确保翻译准确,否则不仅会扣分,还会闹出笑话。
【难点剖析】
1. 句子“荒漠化被称为‘地球的癌症’,它不仅是环境问题,也是社会经济问题,需要人类携手应对。”中,句子逻辑可梳理为三层。第一层:荒漠化被称为“地球的癌症”;第二层:它不仅是环境问题,也是社会经济问题(“它”指荒漠化);第三层:需要人类携手应对。翻译前需确定主干信息,为:荒漠化不仅是环境问题,也是社会经济问题。“被称为‘地球的癌症’”和“需要人类携手应对”作为修饰语,将其处理为分词形式或从句。这句话中出现了两个“问题”,要注意换词。因此,译文可处理为:“Desertification, known as “the cancer of the earth,” is not merely an environmental problem, but also a socio-economic issue, which requires concerted efforts from the entire mankind to tackle.”。而“question” “problem”“issue”的意思都是问题,但各自用法不一。其中“question”是要求回答(answer)的问题;“problem”是要解决(solve)的问题;“issue”是要共同讨论(discuss)的问题。故“问题”一词在此处不可译为“question”。
2. 翻译句子“196个缔约方在此集结,为实现2030年全球土地退化零增长等目标建言献策,并许下承诺。”时,首先要注意时态的顺承关系,上一句是过去时,那么这句话的时态也是过去时;其次就是专业术语的翻译,比如全球土地退化零增长、建言献策、缔约方等。此处的“缔约方”指的是大会成员国;“建言献策”是指制定目标规划;“许下承诺”是指履行承诺。“土地退化零增长”可通过查找网络资源,找到英文表述—land degradation neutrality(LDN)。因此译文为:“A total of 196 members convened to draw up plans for actualizing the commitments to achieving zero net land degradation (land degradation neutrality) by 2030.”。
3. “大沙漠”和“一望无际的沙漠”中的“大”和“一望无际”都用来修饰沙漠,而“一望无际”更加具体化,“美丽但易怒”处理为定语从句。因此句子“内蒙古位于中国的正北方,最大的特点是拥有大森林、大草原和大沙漠。一望无际的沙漠,美丽但易怒,可以说很多内蒙古人都跟沙漠打了一辈子的仗。”中,在“可以说”的前面做断句处理。这里要注意断句的原则——不是按照标点符号进行断句,而是根据意群进行断句。“大森林”、“大草原”在翻译时可合并处理,因此译文为“Situated in northern China, Inner Mongolia features vast forests and grasslands, as well as endless deserts, which are beautiful but changeable.”。其中,“打了一辈子的仗”指的不是真打仗(make war),而是指“防沙治沙”。因此译文为:“Many local people make a lifelong endeavor at fighting desertification.”。总之,中英翻译中需先理解中文的意思,再梳理逻辑层次,最后才是翻译。
4. 句子“40年来,56岁的蒙古族人吉尔日嘎拉图(Jirgaltu)与家人共同治沙造林12000多亩。”中,可选用“吉尔日嘎拉图”作主语,“与家人共同……”作谓语,其他信息可处理为修饰语,用分词形式、同位语或从句来处理。“40年来”一词确定了译文的时态,即现在完成时。因此译文为:“Jirgaltu, a Mongolian aged 56, has lived with his family there for over forty years during which they have been engaged in the afforestation of the desert and have fostered a green land of more than 800 hectares.”。
【重点词汇】
1. 荒漠化:desertification
2. 防沙治沙大会:a conference on combating/fighting desertification
3. 内蒙古自治区:Inner Mongolia Autonomous Region
4. 贺信:congratulatory message
5. 土地退化零增长:land degradation neutrality
6. 一望无际的沙漠:endless deserts
7. 中国的正北方:northern China
8. 蒙古人:Mongolian
口译
英译汉
【整体概述】
本篇整体内容比较贴近生活,主要讲述的是互联网时代增强家人间面对面交流的意义,并从3个维度给出了相关建议,结构较为清晰。从背景知识角度来看,没有较多专业知识,内容相对通俗,不会造成较大障碍,属于比较友好的题材。口译的时候,语言可以稍显轻松、日常化。
【难点剖析】
1.tucking the children into bed 本意是“把孩子放到床上”,但这里我们需要结合上下文的语境,将这个动作背后的目的即“哄孩子入睡”翻译出来,才能更好地和全文表达的内容进行衔接。
2.talking with your children in the in-between times like the ride to school was well 这一句在翻译的时候可以将英文的“总分:比如…”句式切换为“分总:…等”句式。
3.Parents and children alike increasingly invest their downtime in phones and on social media 这一句中的“increasingly invest….”语法角度看increasingly修饰的是invest,“越来越多地投入(闲暇时间)”,但翻译地时候也可以灵活调整一下修饰主体,把“adv+v.+n.”变成“v.+adj.+n”,即“投入越来越多的时间”。
4.Because of this pressure to always consume more, 后面的“always consume more”是对上文“More to read, more to reply to and more to see”的概括,因此翻译的时候,可以简化概括一下,即在“这种”压力下。
5.it’s not true that slowing down and taking time to connect — particularly face-to-face — is a waste of time.这句开头的“it’s not true”作为整体评价并不适合在开头翻译,尤其是在交传允许记笔记的情况下,应该尽可能按照中文语序呈现,做笔记的时候一定要做好标注。
6.Eating together as a family requires intentional effort这句翻译的时候可以用词性转换原则,将偏正变主谓,即将“intentional effort”(有意的努力)变为“有意创造(机会)”。
7.You may want to have a basket for everyone to put their phones in, on silent, before the meal starts.这一句最后的时间状语可以灵活处理,如果在翻译的过程中能够第一时间捕捉到笔记中的时间状语,就可以提到前面翻译为“吃饭前所有人把手机静音放入篮子”;但如果是按照笔记顺序处理,这里也可以翻译为“所有人把手机静音放入篮子,然后再开始吃饭”。
8.So you can improve your physical health and the health of your relationships by using that time to connect with your spouse instead.这一句的翻译同样也可以根据个人笔记情况进行灵活处理,如果按照原文语序,可以调整一下逻辑,译为“因此,为了改善健康,增进感情,你可以利用这段时间与伴侣交流”;如果是偏笔译的顺序,就需要前后调整一下语序,翻译为“因此,你可以利用这段时间与伴侣交流,以增进感情,改善健康。”
9.We cultivate love when we allow our most vulnerable and powerful selves to be deeply seen and known, and when we honor the spiritual connection that grows from that offering with trust, respect, kindness and affection.这句话比较长,同样有两种处理手法。一是偏笔译一些的语序,先翻译条件从句“当……时,我们就培养了爱”;另一种是顺译,即“我们培养爱的前提是……”。此外,第一个条件句的被动句式(when we allow our most vulnerable and powerful selves to be deeply seen and known)也可以从两个角度翻译,一种是被动“让我们最脆弱和最强大的自我被深入理解和洞察”,另一种是转化为主动,即“让他人深入理解和洞察我们最脆弱和最强大的自我”。
10. Love is not something we give or get; it is something that we nurture and grow.这句话需要根据句意做增译,即,爱“靠的”不是索取或给予,而是培育和滋养。
【重点词汇】
1. tuck sb. into bed 把某人放到床上
2. in-between 介于两者之间的
3. cultural mind-set 文化思维方式,文化心态,文化心理
4. downtime 工间休息时间
5. payoff 报酬,(某行动的)受益
6. ritual 习俗,习惯;礼节
7. gist 主旨,要点
8. wind down (疲劳或紧张后)放松一下
9. pact 条约,协议
10. attune 使协调
11. errand 差事
12. legitimately 合理地,正当地
汉译英
【整体评价】
本文语言风格比较偏向于官方时政类文章或发言稿,需要考生对政报、公报、白皮书、领导人讲话类文本的翻译风格有一定了解。文章主题为“全球科技创新”,包含国内与国际的发展现状与未来合作前景,涉及少量专业术语以及少量数字翻译,整体来说难度适中。
【难点剖析】
1. “鲜明态度”不需要太过直译,这里更偏向于中国政府要做什么事情的“决心”,所以可以灵活译为“determination”或“commitment”之类的词。
2. “突飞猛进”在中文里也有很多同义表述,比如“显著加快”“大踏步赶上”。因此,如果一时想不到原文词语怎么翻译,可以借助中文的同义替换来联想英文的表述,比如“develop by leap and bounds”,“catch up in great strides”,“great progress has been made in…”。
3. “科学研究越来越依赖于大团队、大数据、大协作,也越来越离不开国际科技合作。”这句话中文用了两个“越来越”,英文可以都处理为并列,也可以在最后添加一个表示递进的逻辑词,比如especially。
4. “稳中有进”属于经济类文章高频表述,对应英文为 steady progress(稳定发展/增长)。
5. “新发展理念、新发展格局”中文对仗,但是英文并不是完全一样的顺序,应注意区分,分别为“the new development philosophy”和“a new pattern of development”。
6. “现代化建设”有时也可以简化翻译为modernization,类似的“城镇化建设”为“urbanization”。此外,可以对比记忆“生态文明建设 ecological conservation”,这些都没有用construction,因此翻译的时候一定要避免直译。
7. “自立自强”是同义词,只需要翻一个就可以,self-reliance即可。
8. “我们愿意与世界各国就科技政策、发展规划等重要议题开展对话交流,在开放合作中求同存异,努力形成更多国际科技治理共识。”此句信息较多,建议划分为两句处理,不过要注意这三个分句之间的逻辑递进,前两句是“愿意做出的努力”,最后一句是“希望达成的愿景”,所以可以用so as to/thus之类的逻辑词进行连接。第一句“与世界各国就科技政策、发展规划等重要议题开展对话交流”,建议把“分总”句式转化为“总分”,更符合英语呈现的顺序。此外,“在开放合作中”可以转化为方式状语,即“通过开放合作…”。
【重点词汇】
1. 科技园区 science and technology parks
2. 研发经费 R&D investment
3. 新发展理念 the new development philosophy
4. 新发展格局 a new pattern of development
5. 现代化建设 modernization drive
6. 求同存异 seek common ground while reserving differences
7. 国际科技治理 international scientific and technological governance
8. 人类命运共同体 a community with a shared future for mankind