2024CATTI杯翻译大赛复赛、决赛均为主观题,题型包括外译中、中译外,采用语篇翻译的形式进行,重点考查参赛选手的语篇理解、句式结构、文化差异、语言表述等综合运用能力。语篇选材较为广泛,话题包括经贸、环保、“三农”、文化、民生、社会热点等翻译类考试常考话题领域,体裁以叙事文、讲话等形式出现。
参赛选手在拓展知识背景的基础上,不仅要加大中英双语平行文本的学习,还应注重积累表达、分析复杂句式结构、加强源语理解。此外,翻译时还要尽力避免译文中出现“硬伤”,比如词汇使用不当及搭配错误、语法错误、拼写错误、标点符号错误、格式问题等。
中英互译技巧之词性转换
句子中的动态或动作,英语语言因而总是呈现出静态效果;汉语中动词的使用则非常频繁且灵活,常常连续使用多个谓语动词,而且在政报等公文中也常常出现无主句式,具有明显的动态性。某种程度上来讲,我们可以把英文看作是葡萄串儿一样的结构,从始至终有一个主干贯穿,周边常用介词、非谓语或从句等将其他成分串在一起;相比之下,中文更像编钟,每个动词的出现都像是敲打了一下编钟,让中文的节奏感更强。
词性转换技巧是中英互译技巧中使用频率最高的技巧之一。常见的词性转换共有五类,分别是:①名词与动词;②形容词、副词与动词;③介词与动词;④形容词、副词与名词;⑤形容词与副词。其中,名词和动词之间的转换应用频率最高、适用范围最广。
英译汉时,应考虑到两种语言的动静差异,根据上下文语境和语言表达习惯,灵活进行词类转换,才能表述地道,达到最佳翻译效果。
1、名词与动词
Ø例1
Torn in much the same fashion between a desire to tackle global warming and a dependence on fossil fuels, the world is moving far too slowly to decarbonize its energy system.
【直译】在解决全球变暖的愿望和对化石燃料的依赖之间,世界以同样的方式被撕裂,在能源系统脱碳方面进展太慢。
【解析】between…and两个并列短语,desire动名同形,dependence动词属性很强,同根词为depend,考虑将名词转为动词,动作发出者为整句话主语world(拟人),这句话的逻辑为:背景→现状→后果。值得注意的是,and前后并不是真正并列,而是“矛盾”,所以可以直接具体点明,且突出二者之间是but转折关系。
【参考译文】想要解决全球变暖但又依赖化石燃料,这种矛盾同样折磨着整个世界(世界也同样为此深受折磨,导致其能源系统的脱碳进程极其缓慢),使其能源系统的脱碳进程极其缓慢。
2、形容词、副词与动词
Ø例2
Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems, urban grocers and food vendors.
【直译】政府应鼓励更紧密的农业生产系统、城市杂货商和食品供应商之间的联系。
【解析】单词tighter的原形为tight,其动词形式为tighten,与strengthen的含义相同。根据中文喜欢使用动词的语言特点,故将tighter通过词性转换的技巧,将其译为:加强。
【参考译文】政府应鼓励加强农业生产体系、城市杂货商和食品商贩之间的联系。
3、介词与动词
Ø例3
So far, 150 people have been treated with one of four drugs.
【直译】到目前为止,已有150人接受了四种药物中的一种的治疗。
【解析】with本身也有“使用”的意思。例如:cut with a knife(用刀切开)/ treat with acid 用酸处理
【参考译文】截至目前,已对150人使用了四种药物中的一种来进行治疗。
4、形容词、副词与名词
Ø例4
New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence.
【直译】新研究标明,有心理学的原因可以解释对手机的极度依赖。
【解析】这句话重点在于that从句的翻译,其中“psychological”意思是心理的,关于心理学的。如果直接来选择词意的话,选择“心理的”,我们不能说有个心理原因来说明这种对手机的极度依赖,这读起来显然有些别扭。因此将其还原为本身的名词psychology,可修改为:用心理学可以解释这种对手机的极度依赖,或者:从心理学的角度可以阐释这种对手机极度依赖的现象。
【参考译文】新的研究表明,这种对手机的极度依赖可以用心理学来解释。
5、形容词与副词
Ø例5
We continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.
【直译】我们会面临疫情爆发和其他卫生紧急情况的随时存在的威胁。
【解析】“直译”版本的译文会出现两个“的”,且定语太长,而两个定语中ever-present更短一些,方便转换为其他成分,或者词性,考虑到“随时存在”有时间属性,所以可以考虑变为跟时间有关的副词,表示动作发生的频率。可处理为“随时”面临,这样既能平衡句式,又能加强语气,符合汉语表达习惯。
【参考译文】我们会随时面临疫情爆发和其他卫生紧急情况的威胁。
来源:《CATTI杯全国翻译大赛官方指南》