“CATTI杯”翻译大赛韩语备赛攻略 (附部分样题解析)

2022/12/23 9:29:02来源:CATTI中心

、赛事题型


(一)初赛

试卷满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题。选手不得使用任何工具书和电子词典。


2.png


(二)复赛、全国决赛


笔译试卷满分为100分,时间为120分钟,共2种题型2道题,全部为主观题;选手可使用中韩、韩中词典各1本。

口译试卷满分为100分,时间为60分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。


1. 笔译


11.png

 


     2. 口译
 


12.png



二、赛题解读
 


(一)初赛


初赛均为客观题,主要考查参赛选手对语法运用、词汇辨析和词组搭配的掌握程度,以及推理释义和阅读理解能力。考查内容包括翻译职业道德、语言知识、词句翻译等。


1. 第1-20题为单项选择。题干为韩文或中文句子,要求考生基于翻译道德常识、词汇语法知识及翻译基础,辨析词汇、词组和句子,从每题所给的4个选项中选出正确选项。

 

例1:

다음 중 번역사가 갖추어야 할 직업 소양에 포함되지 않는 것은 어느 것입니까?

A. 번역사는 일정한 정책, 이론 수준을 갖추어야 한다.

B. 번역사는 상당한 언어 실력을 갖추어야 한다.

C. 번역사는 여러 분야의 지식을 소유한 ‘박식가’여야 한다.

D. 번역사는 반드시 대학 이상의 학력을 소지해야 한다.


解析:此题考查选手的翻译职业道德素养。题干要求选出“不是翻译所必备的职业素养”的一项,A项中“翻译人员应具备一定的政策、理论水平”,B项中,“翻译人员应具备强大的语言实力”,C项中,“翻译人员应是掌握各个领域知识的‘博学家’”,D项中,“翻译人员一定要有大学以上学历”,很显然,D项不是译员必备素养,为正确答案。此题的关键是要注意“포함되지 않는 것”,便可迅速选出答案。考生在解答此类题目时,应对翻译职业道德有大概的了解,即社会责任、作风严谨、准确达意、通晓原文、知识广博、态度端正、实事求是、谦虚好学、精益求精、保密意识等。

 

例2:

아무리 건강해도 그렇게 음식을 마구 먹(   ) 배탈이 자꾸 나지.

A. 지만 

  B. 고   

 C. 으니까   

 D. 더니


解析:此题考查选手的基本语法知识。首先看句意,“아무리...해도”表示让步,意为“再……也”“不管……也”;“마구”为副词,意为“随便”“乱”;“배탈이 나다”,为“拉肚子、腹泻”。乱吃东西和腹泻之间存在因果关系,因此此句可译为“身体再怎么健康,像这样乱吃东西也会经常闹肚子”,C项为表示原因、理由、根据,入选。

 

例3:

민호는 성격이 (        )이라서, 다른 사람이 시키지 않아도 앞에 나서서 열심히 일한다.

A. 낙천적  

B. 비관적  

C. 소극적  

D. 적극적


解析:此题考查选手的基本词汇知识。四个选项分别为“乐观”“悲观”“消极”“积极”,根据后半句句意“即使别人不指使,他也会挺身上前,努力工作”,可知前句是形容民浩性格做事积极,D入选。“앞에 나서다”意为“挺身而出、上前、站出来”等。

 

例4:

올 여름은 작년에 비해 비가 많이 올 거라고 한다.

 A. 夏天马上就要到了,据说比去年雨水多。

 B. 据说今年夏天比去年雨水多。

 C. 据说去年夏天比今年雨水多。

 D. 这个即将到来的夏天,据说比去年雨水多。


解析:此题考查选手的韩译汉翻译能力。首先看句意,是与去年相比,今年的雨水多,排除C选项;A和D选项虽然句意无较大问题,但“夏天马上就要到了”“这个即将到来的夏天”均为无意义的添加。因此B项为最佳译文,入选。

 

例5:

旅客到仁川国际机场时需要考虑交通拥堵问题。

A. 여행객들이 인천국제공항으로 갈 때에는 교통 체증 문제를 고려해야 합니다.

B. 여행객들이 인천국제공항으로 갈 때에만 교통 체증 문제를 고려하면 됩니다.

C. 인천국제공항으로 갈 때에도 여행객들은 반드시 교통 체증을 제일 크게 고려해야 합니다.

D. 인천국제공항으로 갈 때 여행객들은 필요하다면 교통 체증 문제를 고려하는 것이 좋습니다.


解析:此题考察选手的汉译韩翻译能力,要求从四个韩文选项中挑选一个最佳译文。选项A,译文和原文各个部分均可对应,备选;选项B中,“ㄹ 때에만”表示“只有……的时候才……”,“...하면 되다”意为“要是……就好了”,因此可翻译为“旅客只有在去仁川国际机场时考虑交通高峰拥堵问题就好了”,句意不通且与原文意思有出入;C选项,“에도”表示让步,整个句子可翻译为“去仁川国际机场时旅客也必须首要考虑交通拥堵问题”,“반드시”“제일 크게”并非句子本意,有“添油加醋”之嫌;D选项可译为“去仁川国际机场时,如有必要,旅客最好考虑交通拥堵问题”,与原文意思不符。因此综合各选项,A项为最佳译文。翻译的标准之一就是要忠实源文、通达句意。

 

2. 第21-35题为完型填空。题干为1篇韩文文章,共15空。要求考生基于词汇、语法知识以及对上下文的理解,从每题所给的4个选项中选出填入空白处的最佳选项。

 

例6:

(题目节选)인류가 (  21  )을(를) 해결하지 않고 방치한다면 금세기 말에 옥수수 생산량은 24%까지 (  22  )게 됩니다. (  23  )가 계속되면 감자의 생산량도 줄어들게 됩니다. 감자는 열에 매우 민감한 작물이기 때문에 지나친 (  24  )과 높아진 기온은 감자의 (  25  )에 영향을 주게 되는데요. 남미 안데스산맥은 다양한 감자를 수확하는데, 과거에 해발 3,000m 지역에서 재배했던 감자 품종을 지금은 그보다 더 높은 곳에서 재배해야 합니다.

 

(21)A. 스트레스  B. 기후변화  C. 쓰레기  D. 식량

(22)A. 증가하다  B. 늘다  C. 변하다  D. 감소하다

(23)A. 지구온난화  B. 엘니노  C. 식량 부족  D. 대기   오염

(24)A. 일조량  B. 추위  C. 바람  D. 에너지

(25)A. 생산  B. 수확  C. 요리  D. 재배


解析:此段为完形填空其中一段内容。建议选手大致扫一眼原文,了解篇章主题后进行选择。从该文段可大致归纳出本段的两个关键词“粮食”“气候”。根据我们对全文的掌握及相关知识储备,可以迅速选出答案。如果考生遇到某一题不知如何选择时,应多多关注上下文,找到正确答案。


21题的A、B、C、D四个选项分别为“压力”“气候变化”“垃圾”“粮食”,通过对本文文意的把握,可直接排除A、C选项,根据上下文可知气候变化对粮食产生影响,因此B项入选。


22题的A、B、C、D四个选项分别为“增加”“增长、提高”“变化”“减少”。根据表示消极意义的前文“人类若不解决气候变化问题,放任其不管,到本世纪末,玉米的产量将会()到24%”,可知玉米的产量会减少,D项入选。


23题的A、B、C、D四个选项分别为“全球变暖”“厄尔尼诺”“粮食短缺”“大气污染”,根据对文章的把握,可迅速选出“全球变暖”。多数选手可能不了解B选项中的“엘니노”是何意,但在做选择题时,遇到确定的正确选项就迅速勾选,不必纠结生词,可在考试结束后查询词义,并收录到单词本中。另外,在时间允许的情况下,我们可以采用“猜词”的方法。韩语的外来词汇多为音译,多读几遍生词,也许能勾起我们对其他语言的记忆,从而“猜”出韩语词义。


24题为易出错题目,其中,A、B、C、D四个选项分别为“日照量”“寒冷”“风”“能量”,根据句意“马铃薯是对热量十分敏感的农作物,过度()和升高的气温会给其带来影响”,C、D排除。若不仔细读下文,选手很容易凭借直觉选到B选项,这时应继续阅读下文“过去在海拔3000米地区栽种的马铃薯品种,现在必须在海拔更高的地方栽种”,常识是海拔越高,气温越低,可知马铃薯喜冷凉气候,因此,过度的日照会给其生长带来影响,A入选。


25题的A、B、C、D四个选项分别为“生产”“收获”“烹饪”“栽培”,过度的日照量和升高的气温会对马铃薯的收获带来影响。其余选项均不正确,B项入选。

 

3. 第36-50题为阅读理解。题干为3篇韩文文章,每篇文章5题,共15题。要求考生基于对文章的理解,从每题所给的4个选项中选出最佳选项。

 

例7:

(题目节选)물건을 살 때 값이 너무 싸다면 한번쯤 의심해 볼 필요가 있다. 한국 속담 중에 ‘싼 게 비지떡’이라는 말이 있는데, 이는 값싼 물건치고 좋은 것이 없음을 뜻하는 말이다. 싸게 산 물건은 쉽게 고장이 나는 경우가 많아 결과적으로 돈만 허비하기 쉽다. 거리에서 파는 물건이나 지하철에서 파는 각종 물건들을 싼 맛에 쌌다가 제대로 써 보지도 못하고 버리게 된 경험은 누구나 한 번쯤 가지고 있을 것이다.

 

(1)‘싼 게 비지떡’이라는 말은 무슨 뜻입니까?

A. 싼 물건은 좋은 것이 없다.

B. 싼 물건은 가격도 저렴하고 품질도 좋다.

C. 싼 물건은 구매할 만하다.

D. 싼 물건은 떡처럼 인기가 있다.


解析:此题考察选手对材料的理解与句子的解读能力。如考生对韩国俗语有了解,看到“싼 게 비지떡”,就可迅速反应出“便宜没好货”这一意思,从而选择出正确选项;若不了解俗语,考生可根据此俗语出现后的解释进行解读,即“이는 값싼 물건치고 좋은 것이 없음을 뜻하는 말이다”,其中,添意助词“치고”用于名词或代词后,表示全部包括,相当于汉语中的“凡是”,此话可翻译为“这意味着凡是便宜的东西都不是好东西”,A项入选。B项为“便宜的东西不仅价格低廉,而且品质也好”,C项为“便宜的东西值得购买”,D项为“便宜的东西像年糕一样受人欢迎”,均与文意不符。

 

(二)复赛、全国决赛


主要考查参赛选手汉韩双语互译的能力,即口笔译实务能力。考查内容包括中国主题内容、文化教育、社会生活等。


1. 笔译


第1题为韩译汉。题干为韩文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为汉语。

第2题为汉译韩。题干为汉语文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为韩语。


2. 口译


复赛和全国决赛的口译均为交替传译的形式。

第1题为韩译汉交替传译。题干为韩语文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为汉语。

第2题为汉译韩交替传译。题干为汉语文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为韩语。

 

三、基本要求


(一)初赛


1. 较快速阅读、理解难度适中韩语文章的主要内容。

2. 较正确获取与处理相关信息。

3. 较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

4. 初步了解翻译行业的职业道德的规范要求。

 

(二)复赛、全国决赛


1. 笔译

1)较快速阅读、理解中等难度韩语文章的主要内容;

2)较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;

3)译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。


2. 口译

1)较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语主要信息,无明显错译、漏译;

2)发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;

3)语言较规范,无过多语法错误。

 

四、备赛贴士


(一)打牢词汇语法基础


词汇是任何一门外语的基础。本次赛事中,初赛的客观题将会考察词汇和语法知识等内容;同时,完型填空、阅读理解和翻译都离不开我们对原文的理解。备考词汇方面,小伙伴们可以在笔记本上记下易混淆词汇(包括韩语固有词、汉字词、外来词等)、固定搭配、惯用语以及韩国俗语、拟声拟态词等;语法方面,时常梳理语法适用语境,可以通过造句的方式让自己对语法驾轻就熟。注意要分门别类进行科学备考,避免眉毛胡子一把抓。


(二)提高阅读水平


初赛包括完形填空和阅读理解题目在内,共涉及四篇阅读题,充分体现了本赛事对快速泛读能力和篇章精读能力的重视。建议备考时,小伙伴们首先牢牢掌握平日所学内容,吃透韩语教材教辅所要求的必备知识;另外,广泛阅读有关文化教育和社会生活等各类篇章、韩网新闻报道和书籍杂志、官方公众号内发布的各类学习资料。同时,在提高阅读理解能力的同时注意积累相应文体的词汇表达。


(三)培养翻译职业道德素养


翻译职业道德题目为单选题,题干和选项全部为外语。题干内容包括但不限于:(1)创设某种翻译工作时遇到的情境,要求根据译员应遵守的基本道德准则和行为规范,从四个选项中选出最妥当的做法;(2)对译前、译中和译后的某种翻译行为进行描述,要求从四个选项中选出最正确的说法或判断;(3)描述一个完整的翻译事件,要求根据该事件判断其所体现的翻译原则或具体规范等。


在备考时,建议小伙伴们熟悉整个翻译工作流程,了解行业相关外文术语;提高自身的翻译能力与职业素养;关注翻译行业资讯和动态,广泛阅读相关政策法规和新闻。


具体内容可点击下方链接进行阅读

https://mp.weixin.qq.com/s/pacCRawkj_GdEkLFtJCE9g


(四)夯实互译能力


本次大赛考查的主要是参赛选手的双语互译水平,包括单句翻译、笔译实务和口译实务能力。建议参照CATTI国际版样题和CATTI(1-3级)口笔译实务真题,定期进行常规的汉韩互译练习;也可采用影子跟读或听写等方式提升对所听内容的理解力;亦或寻找语伴进行命题演讲和辩论,增强语言表达能力的同时,还可以训练逻辑思维。


(五)训练速记技巧


在备考口译时,笔记是对译员短时记忆容量的极限加以补充的重要手段,也是译员必须掌握的核心技能之一。建议在提高译文准确性的同时,还应训练速记技巧,形成自己的笔记符号体系,掌握一定的表达技巧,增强反应能力。由此多管齐下,提升口译的速度和精度。


CATTI译路通

CATTI中心