6月28日,考评中心“CATTI聊聊吧”举办翻译标准与翻译实践讲座。北京外国语大学教授、翻译资格考试日语专家委员会副主任徐一平,北京外国语大学日本学研究中心原主任、中国日语教学研究会副会长郭连友受邀进行题为《翻译标准与翻译实践——兼谈日语口笔译教学与实践》的讲座。本次活动采用线上线下方式举行,局内外共450余人参加。
讲座中,徐一平、郭连友分别围绕日语笔译(日译中)和日语口译(中译日)两个方面介绍了翻译的标准、议员应具备的基本素质与能力以及翻译技巧的提升方法等内容。徐一平认为,语言是可译的而文化由于概念和认知的不同所以是不可译的。翻译没有唯一的标准,翻译永远追求一个更好的形式去给世界、给读者带来美好的色彩。郭连友指出,口译工作面临很多突发因素和不确定性,因此注重对时政、经济、外交、医疗等各领域知识的积累,对口译员而言至关重要。扎实的语言基本功、认真严谨的工作态度和灵活的临场应变能力是口译员的基本素质要求。此外,口译和笔译是相互联系不可分割的整体,无论是口译还是笔译,译者母语的水平决定了翻译的水平,平时要有意识得去锻炼自己的母语水平,如多学习演讲、多练习写作、多看文学作品和报纸等等。
本次讲座是《中国外文界》“CATTI聊聊吧”系列主题业务交流活动中“译匠”板块的活动之一。该专题旨在邀请局内外翻译界、外语界专家就热点话题、文化交流、翻译教学及实践经验、学术观点等开展交流与分享。(考务二处 杨依依/文、考务一处 刘长虹/图)