用翻译人的行动为抗疫助力
2020/4/8 16:37:46来源:CATTI项目中心
【编者按】自从中国外文局翻译专业资格考评中心开设“翻译资格考试人在行动”栏目以来,各方积极响应,踊跃投稿。今天跟大家分享一篇由黑龙江外国语学院日语专业的2019级学生赵思恩为本栏目撰写的文章。
作为学院日语专业翻译小组的一名成员,赵思恩直面困难,本着精益求精的态度,在不耽误网络课业学习的基础上,与大家一同将“CATTI重点备考词汇”转译成日语版,致力于为广大学子备考提供服务。通过“以译抗疫”的行动和实践,翻译小组的成员们深刻地理解了翻译资格考试的意义。而在搜集素材的过程中,也一次次地被中日两国之间的真情流露所打动。
最后,小编希望该文章对在这段特殊时期备考翻译资格考试的日语考生有所启发,预祝大家在今年的考试中取得好成绩!
用翻译人的行动为抗疫助力
——黑龙江外国语学院日语专业翻译小组疫情期间翻译实感
我是来自黑龙江外国语学院日语专业的2019级学生赵思恩。因为我在入学前曾有过将近两年的日语学习经历,所以名正言顺地成为了班里的学习委员。平时,我不仅为同学们进行简单的释疑解惑,还踊跃参加各类课外学习活动。在学校,中外教师都对我们颇为照顾,使我们的日语水平都得到了很大的提升。如果说我之前的学习是零散的、薄弱的、不成体系的,那么在龙外学习过一学期后就可以说,我的知识积累开始形成体系,对日语的理解也发生了质的飞跃。
最近,在日语专业吕纹语、史琳等优秀教师的指导下,学校专门成立了日语专业翻译小组,准备将“CATTI重点备考词汇”转译成日语版。这样有意义的活动我自然不能缺席。在不耽误网络课业学习的基础上,我们在“CATTI译路通”微信公众号的推送中挑选出需翻译的热词,然后在各大日语新闻网站上搜集辅助资料,寻找涉及到的例句、解释等等,力求将其翻译得简洁明快、一目了然。
语言文字是交流思想的工具,我们的任务就是将思想尽可能传达精确。我们在翻译这些词条的过程中,遇到了不小的挑战。当时正处于抗击疫情的特殊时期,新闻热词中许多与新冠肺炎专业术语有关。小组成员在翻译过程中发现,由于中日文化之间存在很大差异,两种语言之间的措辞也有很多不同,所以源语言中的既定概念难以用目标语言来表述。再加上日文当中有许多与中文意义不同的“漢字”,让小组成员苦恼不已。通过长时间的刻苦钻研和老师们的悉心指导,我渐渐懂得了在这种情况下,只有采用适当的翻译技巧,避免直译、错译和曲解,才能将原稿中的细微信息忠实地呈现出来。经过大家的多次讨论,反复修改,一条条热词最终跃然纸上。看到这些成果,我们感到十分欣慰。本次活动不仅使我们经受了考验,还敦促我们要不断求取新知、扩展见识,提高我们这些未来译者的基本素养,让我们能够更加接近翻译资格考试所要求的水准,理解这个考试的意义。
下图为我们翻译成果的一部分。
图片说明:日语版“CATTI重点备考词汇”部分词条。
在搜集素材的过程中,我们经常会被一些新冠肺炎疫情期间中日两国人民之间的真情流露所打动。《人民中国》近日转载了《日本市长向中国讨要4500只口罩,幕后的故事知多少?》这样一篇文章,文章指出,2月上旬,日本丰川市友城万里驰援,向友好城市——无锡的新吴区捐赠了市政府仅存的4500只口罩及防护服等抗疫防护物资。3月24日下午,丰川市长竹本幸夫举行了一次记者会,说出了一句话:“我实在没有口罩,我们正在跟无锡市新吴区商量,如果他们有库存的话,能不能把4500只口罩还给我们?”他的这番话得到了我方的及时回应。自日本疫情暴发以来,无锡市新吴区政府密切关注日本疫情最新形势,多次积极与丰川市联系返捐事宜。当获悉丰川口罩库存不足后,24日晚8点,无锡新吴区官方微博迅速表态,准备筹集5万只口罩,进行反向捐赠。25日下午2点,无锡市新吴区迅速行动,将筹集到的5万只口罩打包发往日本丰川市。
图片说明:日本网友针对此事的暖心评论,来自人民中国微信公众号。
除此之外,日本民间声援中国的例子更是不胜枚举。众多社会名流、影视演员等纷纷发表对中国、对武汉的声援和鼓励。日本演员黑木真二录制加油视频,用中文这样说道:“这场悲剧肯定会有全剧终,愿大家能够挺住,希望尽早再去武汉吃热干面,中国加油!”
图片说明:日本演员黑木真二录制加油视频。
图片说明:日本演员在录制的加油视频中说:“我们日本人都知道,你们中国人没有克服不了的困难,武汉加油!中国加油!”
图片说明:日本前首相村山富士为中国加油。
山川异域,风月同天。中日两国一衣带水,经济文化交流密切。面对这样的公共卫生突发事件,唯有携手应对,患难与共,走向合作共赢,才是造福两国人民的唯一道路。在中国疫情最为严重的时候,我们得到了日本政府和民间的大量援助。如今,中国的疫情业已得到基本控制,我们同样将这份真情数倍返还。“滴水之恩未敢忘,涌泉相报无须还。”民间友好是我们这一代需要努力的大事。国是由人民组成的,只有人民之间熟悉友好了,国与国之间才会达到一定程度的友好。中日两国关系走向成熟之时,也正是我们翻译人扛起这面交流合作大旗之时。此次黑龙江外国语学院日语专业翻译小组在疫情期间开展的“CATTI重点备考词汇”翻译活动,使我充分地认识到CATTI考试的重要性,也明确了我今后努力的方向。
投桃报李,共盼春来。
作者:黑龙江外国语学院日语专业大一学生赵思恩
2020年3月26日