“停课不停学”的特殊战“疫”

2020/3/26 12:49:15来源:本站

【编者按】自从中国外文局翻译专业资格考评中心开设“翻译资格考试人在行动”栏目以来,各方积极响应,踊跃投稿。今天跟大家分享一篇由黑龙江外国语学院东语系朝鲜语专业大四学生赖明嶙为本栏目撰写的文章。


        经国家人力资源和社会保障部批准,全国翻译专业资格考试从今年下半年起增设朝鲜语/韩国语考试,并在国内和韩国同步开考。这是翻译资格考试自2006年以来第一次新增语种。(相关新闻:http://www.catticenter.com/cattikszx/1938

        

        在“停课不停学”的特殊战“疫”时期,黑龙江外国语学院朝鲜语小组联合在校的韩国交换生,致力于为广大朝语学子备考提供服务。病毒面前无国界,国界面前有真情,小编也预祝大家在今年的考试中取得好成绩!


“停课不停学”的特殊战“疫”

——黑龙江外国语学院朝鲜语翻译小组疫情期间翻译实感


        今年二月,CATTI考试宣布将增设朝鲜语/韩国语考试,这在广大朝鲜语专业学子间成了大新闻。既然CATTI考试体系中有了朝鲜语的一席之地,那作为朝语学子必然要参与到CATTI考试相关活动中,积累经验,提高翻译水平,为通关CATTI朝鲜语/韩国语考试打下坚实基础!


        受到近期中国外文局翻译专业资格考评中心在“CATTI中心”微信公众号和“CATTI译路通”微博上发布的“CATTI重点备考词汇”栏目的启发,我们黑龙江外国语学院朝鲜语翻译小组在老师的带领下,决定做一个朝鲜语版“CATTI重点备考词汇”,不仅能在停课期间锻炼自己的翻译水平,而且能为广大朝语学子备考提供帮助。我们每期会选取两个关键词,再通过大量浏览韩国新闻、报刊及一些网站的内容来收集、筛选有关词条的例句,再将适合的内容翻译成中文。


        由于正值疫情期间,我们整理的词条都与新冠肺炎疫情有关。第一批译稿交上来时,我们发现了一个明显的问题:朝鲜语中有80%都是汉字词,译文的翻译腔比较重。以前上课完成作业也好,参加翻译类实践也好,都没太注意这个问题,认为能看懂、能听懂就行。但是指导老师提醒道,既然要做成供人参考的资料,就必须要专业。这批译稿经过我校王琦、王雪、陈晶三位朝鲜语教师线上一对一指导以及同学们的反复打磨后,最终出了定稿。在之后几期的例句翻译上,成员们的翻译技巧也越发成熟。一个词的例句只有一两句话,即使是翻译成中文,也需要反复斟酌,或许这就是“翻译”的魅力,这也是翻译专业资格考试的魅力。“我会这门语言”和“我能翻译这门语言”的差距就在于“专业”二字。


  •         下面来看看我们的翻译成果吧!


图片说明:图为朝鲜语版“CATTI重点备考词汇”部分词条。


        在收集资料期间,我发现了这样一张照片。在这张照片里,韩国外国语大学的校门口悬挂着一条横幅,上面用中文写着:“我们都是韩国外大的学生,武汉加油,中国加油!”我们深受感动。




图片说明:韩国外国语大学校门上悬挂着支持中国抗疫的标语。


        于是,我们联系到我校在韩国交换的学生,证实了这一点:“比起一些国家对中国人的歧视,现在在韩国,身边的人更多的是主动询问中国疫情状况,家人是否安康。(中国留学生)会收到来自各方面的关心。”




图片说明:学校为在返校隔离期间的中国留学生提供免费食宿。隔离餐上还贴心地附上了慰问纸条。




图片说明:十四天隔离期间,韩国学校国际处老师帮中国留学生处理各种琐事,学校各级领导也多次前来慰问。


        道不远人,人无异国。中韩地理位置相近,自古往来密切。面对灾难,向来没有谁能置身事外。疫情初始,当全世界都在针对中国的时候,在韩留学生们能收到这样的安慰,倍感温暖。韩国外交部第二次官李泰镐说,疫情在中国暴发以来,韩国各地方政府、民间机构纷纷向中国提供医疗物资。现在,中国也向韩国伸出援手。中韩两国之间的往来亟需翻译人的参与。CATTI考试增设朝鲜语/韩国语,给广大朝语学子提供了提升水平、检验成果的极佳机会。


        投我以木桃,报之以琼瑶。疫情初期,来自世界各国的一次次援助与慰问,中国人民都没有忘记。现在,中国向世界提供的援助一个都不少。


        病毒面前无国界,国界面前有真情。


作者:黑龙江外国语学院朝鲜语专业大四学生赖明嶙

2020年3月21日




CATTI译路通

CATTI中心