由中国互联网新闻中心、中国外文局CATTI项目管理中心主办的2023年编译大赛已正式启动报名!
一起来看看编译和翻译的区别,报名不迷茫!
编译
1. 文本内容:
编译通常是针对特定的文本或主题,参赛者需要编译或整合已有的相关资料或文本,形成一份新的、完整的、符合语法和表达习惯的文本。注重内容的一致性和逻辑性。参赛者需要对各种来源的文本进行查漏补缺,整合成为一篇条理清晰、逻辑连贯的新文本。这要求参赛者具备敏锐的观察力、理解力和整合能力,在发现和改正原文中的错误和漏洞时,能够有自己独到的见解和思考。
2. 风格:
编译的风格更注重对原文的忠实性,参赛者需要尽可能地保持原文的意思和语气,避免出现过于主观或创造性的翻译。
3. 篇幅:
编译注重对文本的整体把握和理解,要求参赛者能够准确地理解原文的意思和意图,并进行合理的分析,抓住中心主旨,整合成一个连贯、有逻辑的整体,字数一般少于原文,并非是逐字逐句的翻译。
4. 能力考察:
编译通常对参赛者的文本处理能力和技术水平要求较高。编译不仅要求参赛者具有语言能力,还要求具备信息整合、理解和分析能力。因为编译涉及到的文本通常比较长,而且可能存在各种语言和格式的差异,所以参赛者需要有足够的文本处理能力,以确保编译后的文本质量高、可读性强。如果涉及到特定的技术或专业领域,还要求参赛者有一定的技术水平,能够处理相关的文本和技术问题。
总体而言,编译主要侧重于考察参赛者的信息整合能力、分析能力和写作能力。在编译中,参赛者需要从多个来源的文本中找到相关的信息,并将其有机地整合到一起,形成一个新的、完整的文本。在这个过程中,参赛者需要注重整体结构的把握,同时还需要对文本进行分析和整理,以使其更加有条理、清晰易懂。
翻译
1. 文本内容:
翻译的文本通常是待翻译的文本,需要参赛者在理解和把握原文的基础上,用目标语言准确、自然地表达原文的意思。此外还要求参赛者能够考虑到文化背景和语言习惯等因素,使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化特点。
2. 风格:
翻译的风格则注重对目标语言的流畅性和优美性。参赛者需要将原文翻译成流畅、自然的目标语言,同时注意语言的精确性和文风的优美性。翻译风格通常要求参赛者运用丰富的词汇、多样的句式和生动的语言来传达原文的意思和情感,使译文更具吸引力和感染力。
3. 篇幅:
参赛者主要需要对原文全文进行准确的翻译,不能漏译错译误译,字数一般多于原文。这要求参赛者具备扎实的双语功底和翻译技巧,能够准确、流畅地表达原文的意思,同时保证译文的语言质量和文风特点。
4.能力考察:
翻译注重对双语能力的考查,要求参赛者能够准确、流畅地将原文翻译成目标语言,还要求参赛者能够根据不同的文体和话题进行灵活的转换和表达,使译文更加生动形象。
总体而言,翻译需要参赛者将一种语言的文本翻译成另一种语言,同时保证翻译的准确性和流畅性,要求参赛者具备扎实的双语功底和翻译技巧,进行句式等多角度的转换。