编译大赛中俄样题及参考译文

2023/10/9 14:18:59来源:CATTI中心


 

(一)俄译汉



请将下列文章编译成一篇不超过800字的汉语文章。


Обязательство выполнить ЦУР: участники саммита ООН приняли историческую декларацию


ООН, 18 сентября 18-ый саммит ООН по целям в области устойчивого развития стартовал в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Главная цель этого форума – возвращение мира на путь к более экологичному, чистому, безопасному и справедливому будущему для всех. На саммите по Целям устойчивого развития (ЦУР), проходящем в рамках Недели высокого уровня Генеральной Ассамблеи ООН, мировые лидеры приняли политическую декларацию, в которой подчеркивается их коллективная приверженность построению стабильного, инклюзивного и процветающего мира к 2030 году.

В 2015 году была принята знаковая Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года и 17 Целей устойчивого развития. В совокупности они представляют собой план ускорения экономического процветания и социального благополучия при одновременной защите людей и окружающей среды.

На полпути к 2030 году продвижение к ЦУР начало пробуксовывать. В результате пандемии COVID-19Opens in new window прогресс остановился; климатический кризис углубил существующие проблемы; достижения целей в области искоренения голода, защиты здоровья и биоразнообразия, построения сильных институтов, прекращения загрязнения окружающей среды и строительства мирного общества значительно отстают от графика.

Саммит по ЦУР призван найти решения для корректировки сложившейся негативной траектории.

На общих прениях высокого уровня по теме «Восстановление доверия и возрождение глобальной солидарности: ускорение действий по осуществлению Повестки дня на период до 2030 года и достижению сформулированных в ней целей в области устойчивого развития ради мира, процветания, прогресса и устойчивости для всех», главы государств и правительств, а также министры изучат варианты решения взаимосвязанных глобальных проблем, способствующие укреплению мира и безопасности и устойчивому развитию. В тот же день Генеральная Ассамблея приняла политическую декларацию, в которой государства-члены обязались ускорить достижение целей в области устойчивого развития до 2030 года.

Президент 78-й Генеральной Ассамблеи ООН Фрэнсис заявил , что 193 государства-члена ООН приняли цели устойчивого развития в 2015 году, пообещав, что « никто не останется позади ». Согласно прогнозам, к 2050 году население Земли будет составлять около 9,5 млрд человек, что "значительно повысит спрос на продовольствие"."Нам необходимо создать оптимальные условия для производства продовольствия, чтобы гарантировать достаточное количество еды для населения", - заявил собеседник агентства. По его оценкам, нехватка продовольствия может грозить усугублением политической напряженности в некоторых странах, а также на международном уровне. “Нам необходимо осмысленно подойти к решению этого вопроса, - подчеркнул Фрэнсис. - Один из способов добиться этого, разумеется, заключается в том, чтобы стремительно активизировать производство сельскохозяйственной продукции, в особенности продовольствия”. По словам председателя сессии ГА ООН, продолжает вызывать беспокойство проблема голода. “Нельзя допустить, чтобы сохранялись столь высокие показатели голода и нищеты”, - подчеркнул он, отметив, что обеспечение продовольственной безопасности требует “принятия решительных мер в борьбе с климатическими изменениями”, а также “внимания со стороны производителей и стран к проблеме деградации и опустынивания земель”. Эти 17 целей похожи на направляющие огни, которыми мы руководствуемся при построении более справедливого, справедливого и устойчивого мира. Необходимо оценить прогресс и подтвердить приверженность, с тем чтобы в полной мере содействовать достижению этой цели.

Генеральный секретарь ООН Антониу Гутерриш подчёркнул , что“ Цели в области устойчивого развития нуждаются «в глобальном плане спасения». Проблемы, с которыми сегодня сталкивается международное сообщество, универсальны. И они требуют универсальных решений. Их не могут решить небольшие группы или коалиции государств. ООН является единственным форумом, где это может произойти. ”Цели в области устойчивого развития---это не просто серия целей, они несут в себе надежды, мечты, права и ожидания народов всех стран. Однако сегодня только 15% целей продвигаются так, как ожидалось. С 2015 года глобальный прогресс в достижении всеобщего охвата в значительной степени застопорился, а в 2019 году и вовсе остановился. Необходимость принятия мер в шести ключевых областях, включая борьбу с голодом, переход на возобновляемые источники энергии, использование возможностей цифровой трансформации, повышение качества образования для детей и подростков, достижение гендерного равенства и решение проблемы изменения климата.

«Во-первых, мы должны принять меры по борьбе с голодом, – сказал Антониу Гутерриш. – В нашем мире изобилия голод – это шокирующее пятно на репутации всего человечества и грубейшее нарушение прав человека. То, что миллионы людей голодают в наше время, – это обвинение в адрес каждого из нас».Опираясь на итоги июльского Саммита по продовольственным системам, продолжил Генсек, нужно направить финансовые средства, научные данные и инновации на помощь странам в процессе преобразования продовольственных систем – чтобы все жители планеты могли иметь доступ к здоровому и полноценному питанию.

«Во-вторых, нужно ускорить переход на возобновляемые источники энергии, – сказал Антониу Гутерриш. – Правительства, бизнес и международные организации должны объединить усилия для инвестирования в декарбонизацию энергетических систем и обеспечение справедливого и равноправного перехода от ископаемого топлива к возобновляемым источникам энергии».

Третья задача—это более активное использование преимуществ и возможностей цифровизации. Чтобы преодолеть существующий в мире разрыв, нужно стимулировать цифровые преобразования в 100 странах, поддерживать укрепление технологического потенциала, совершенствовать управление и финансировать инновации».

В-четвертых, нам необходимо построить сообщества, основанные на качественном образовании, что означает обучение на протяжении всей жизни, ликвидацию цифрового разрыва и всестороннюю поддержку учителей».

Пятым пунктом глава ООН назвал обеспечение людей достойной работой и социальной защитой. Антониу Гутерриш призвал создать 400 миллионов новых достойных рабочих мест, особенно в «зеленой» и цифровой экономике, и расширить социальную защиту более чем четырех миллиардов человек. Инвестиции в социальную защиту должны быть значительно увеличены, подчеркнул он.

Шестой задачей Генсек ООН назвал «прекращение войны с природой».«Мы должны положить конец тройному планетарному кризису – изменению климата, загрязнению окружающей среды и утрате биоразнообразия, – сказал Антониу Гутерриш. – Мы создадим группу стран для изучения возможностей реформирования экономической политики и постановки вопросов охраны природы и биоразнообразия в центр всех принимаемых решений».

Председатель Генассамблеи ООН Деннис Фрэнсис подчеркнул, что инвестиции в ЦУР являются беспроигрышным вложением средств, поскольку справедливое и равномерное развитие позитивно отражается на любом обществе. Он призвал мировых лидеров мобилизовать ресурсы, необходимые для достижения ЦУР.

На встрече была принята перспективная политическая декларация, в которой было обещано финансирование развивающихся стран, включая пакеты стимулирующих мер для достижения целей в области устойчивого развития в размере не менее 500 млрд. долл. США в год, а также эффективные механизмы облегчения бремени задолженности.

Председатель Экономического и Социального Совета ООН Нарваес с удовлетворением отметил принятие декларации, заявив, что она свидетельствует о твердой приверженности лидеров достижению целей в области устойчивого развития. Неделя высокого уровня Генеральной Ассамблеи должна стать поворотным пунктом для того, чтобы цель устойчивого развития 2030 года реальностью , наконец-то, сделать.

Мировые лидеры пообещали удвоить усилия по обеспечению всеобщего охвата населения услугами здравоохранения к 2030 году. Всеобщий охват подразумевает возможность каждого человека получить необходимую ему медицинскую помощь, когда и где он в ней нуждается, не испытывая при этом финансовых трудностей. Статистика доказывает неотложность выполнения новой декларации: в 2021 году по меньшей мере 4,5 млрд человек – более половины населения Земли – не были в полной мере охвачены основными услугами здравоохранения. Два миллиарда человек испытали финансовые затруднения, а более 1,3 миллиарда оказались в состоянии нищеты, просто пытаясь получить медицинскую помощь.«В конечном счете, всеобщий охват населения услугами здравоохранения – это выбор, причем выбор политический», – сказал доктор Тедрос Гебрейесус, Генеральный директор ВОЗ. «Этот выбор делается не только на бумаге, он воплощается в бюджетных и политических решениях», – добавил он. И, прежде всего, в форме инвестирования в первичную медико-санитарную помощь, которая является наиболее инклюзивным, справедливым и эффективным путем к всеобщему охвату услугами здравоохранения.

78-я сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций является важнейшей вехой на пути к осуществлению Повестки дня на период до 2030 года и решению актуальной задачи восстановления темпов реализации 17 целей в области устойчивого развития (ЦУР). Мир, полный глубоких вызовов и расколов, испытывает ООН на прочность.


 

 

参考译文


联大通过政治宣言:加速实现可持续发展目标


联合国可持续发展目标峰会18日在纽约联合国总部拉开帷幕。本年度高级别一般性辩论会以“恢复信任和世界团结:加快行动落实《2030年议程》,促进可持续性发展”为主题,各国元首将针对全球性问题,制定实现可持续发展的可行性方案。

第78届联大主席弗朗西斯表示,2015年联合国193个会员国通过了可持续发展目标,承诺“不让任何人掉队”。目前,粮食短缺可能会加剧一些国家以及国际层面的政治紧张局势。我们需要为粮食生产创造最佳条件。

联合国秘书长古特雷斯指出,国际社会面临的问题是全球性的。全球性问题需要全球性的解决方案。到目前只有15%的目标按预期取得进展。现在急需制定一项全球性挽救计划,并在6个关键领域采取行动:

首先,必须采取行动消除饥饿。

其次,有必要加快向可再生能源的过渡。

第三,要充分利用数字化发展机遇,缩小世界差距,改善治理水平,为创新提供资金。

第四,需要在优质教育的基础上建设和发展。这意味着开展终身学习,全力扶持教育。

第五,应为人们提供体面的工作和社会保障。

第六,将自然保护和生物多样性问题置于所有决定的中心。

会上通过一项具有前瞻性的政治宣言,承诺为发展中国家提供资金,每年至少5000亿美元的可持续发展目标刺激方案,有效的债务减免机制,改变多边开发银行的商业模式,改革“过时、失调和不公平”的国际金融架构。

联合国经济、社会理事会主席纳瓦埃斯表示,联大高级别周应当成为一个转折点,使2030年可持续发展目标最终成为现实。

世界各国领导人承诺加倍努力,到2030年实现全民健康覆盖。全民健康覆盖意味着每个人都能在需要的时候和地点获得所需的医疗服务,不会因病而陷入经济困境。

在落实《2030年议程》,恢复实施17项可持续发展目标道路上第78届联合国大会将具有里程碑的意义,充满挑战和分歧的世界正在考验联合国的实力。


 

 

(二)汉译俄



请将下列文章编译成一篇不超过600词的俄语文章。


中俄蒙举行安全问题高级代表会议


新华社莫斯科9月20日电(记者 黄河)当地时间9月19日,中国、俄罗斯、蒙古国在莫斯科举行三国安全事务高级代表会晤。中共中央政治局委员、中央外办主任王毅,俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫、蒙古国家安全委员会秘书长恩赫巴亚尔出席。

王毅说,东北亚是当今世界最具活力的地区之一,也是全球安全热点集中的地区之一,蕴藏重要发展机遇,也面临严峻挑战。作为地区重要国家,中俄蒙是休戚相关的友好邻邦,守望相助的友好伙伴,新形势下加强三方合作具有先天地缘优势和深厚传统积淀,符合三国共同利益,也有助于凝聚区域发展共识。中方愿同俄、蒙一道,立足东北亚、胸怀全世界,共谋深化合作的有效路径,共促地区繁荣稳定,共享区域发展成果。

王毅表示,去年上海合作组织撒马尔罕峰会期间,中俄蒙三国元首成功会晤,达成重要共识,为三方下步合作指引方向。我们要继续发挥元首外交战略引领作用,深化政治互信,充分发挥互补优势,加快推进中俄蒙经济走廊建设,为三国人民带来更多福祉。

帕特鲁舍夫表示,三国在重大国际和地区问题上有着相近立场,将共同抵制外部干涉、防范颜色革命,坚持多边主义,建立公正合理的国际秩序。恩赫巴亚尔表示,发展同中、俄两国睦邻友好合作是蒙方外交首要方向,蒙方反对单极格局和以意识形态划线,愿同中俄继续巩固政治互信,将三方合作打造为区域合作的典范。

恩赫巴亚尔表示,蒙中始终尊重彼此核心利益,在抗疫中相互支持,蒙中关系处于历史最好时期。蒙方珍视两国山水相连的情谊和全面战略伙伴关系,坚定奉行对华友好政策,坚定恪守一个中国原则。当前国际局势动荡不宁,蒙方坚持多边主义,愿同中方加强安全合作,助力两国发展繁荣。

王毅表示单边行径、霸权主义早已落后于时代,世界多极化潮流不可阻挡。实现和平安全,建设多极体系要抓住三个关键词。一是平等。国家无论大小、贫富、强弱一律平等,公平享有发展的权利。二是有序。共同维护以联合国为核心的国际体系,共同遵守联合国宪章宗旨原则和公认的国际关系基本准则。三是合作。团结协作,形成合力,共同应对全球性挑战,携手构建人类命运共同体。

三方高度评价迄今合作成果,同意进一步密切协作,共同维护地区安全稳定。

三方将共同落实三国元首重要共识,以第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,加强“一带一路”倡议同欧亚经济联盟和“草原之路”倡议对接,深化互利合作、加快共同发展。

三方认为此次会晤为三国战略合作增添了新的内涵,将探讨会晤机制化安排。


 

 

参考译文

 

Китай, Россия и Монголия провели встречу высокопоставленных представителей по вопросам безопасности


19 сентября 2023 года по местному времени Китай, Россия и Монголия провели в Москве встречу высокопоставленных представителей трех стран по вопросам безопасности. В ней приняли участие член Политбюро ЦК КПК, глава Канцелярии Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ван И, секретарь Совета безопасности РФ Николай Патрушев и генеральный секретарь Совета национальной безопасности Монголии Жадамбын Энхбаяр.

Ван И отметил, что Северо-Восточная Азия сегодня является одним из самых динамичных регионов мира, а также одним из регионов, где сосредоточены горячие точки глобальной безопасности, который содержит важные возможности для развития, а также сталкивается с серьезными вызовами. Будучи важными странами региона, Китай, Россия и Монголия являются дружественными соседями, тесно связанными друг с другом, дружественными партнерами, оказывающими взаимную помощь и поддержку. Укрепление трехстороннего сотрудничества в новых условиях обладает естественными географическими преимуществами и накоплением глубоких традиций, отвечает общим интересам трех стран, а также способствует формированию консенсуса по вопросам регионального развития. Китай готов совместно с Россией и Монголией упрочнять Северо-Восточную Азию, заботиться обо всем мире, сообща искать эффективный путь углубления сотрудничества, совместно содействовать процветанию и стабильности в регионе, совместно пользоваться плодами регионального развития.

Энхбаяр сказал, что Монголия и Китай всегда уважают основные интересы друг друга и поддерживают друг друга в борьбе с эпидемией, а монгольско-китайские отношения находятся в лучшем периоде в истории.

Монголия дорожит дружбой и всеобъемлющим стратегическим партнерством между двумя странами, твердо проводит дружественную политику по отношению к Китаю и твердо придерживается принципа единого Китая.

в условиях нынешней неспокойной международной ситуации Монголия придерживается многосторонности и готова укреплять сотрудничество в области безопасности с Китаем в целях содействия развитию и процветанию двух стран.

Ван И отметил, что во время прошлогоднего саммита ШОС в Самарканде главы Китая, России и Монголии успешно провели встречу и достигли важного консенсуса, чтобы создать направление для следующего шага трехстороннего сотрудничества. Необходимо продолжать выявлять ведущую роль глав государств в дипломатической стратегии, углублять политическое взаимодоверие, в полной мере использовать преимущества взаимодополняемости, ускорять строительство экономического коридора Китай – Россия – Монголия, чтобы принести еще больше пользы народам трех стран.

Патрушев отметил, что три страны имеют близкие позиции по основным международным и региональным вопросам, будут совместно противостоять внешнему вмешательству, предотвращать «цветные революции», придерживаться мультилатерализма и создавать справедливый и рациональный международный порядок. Энхбаяр отметил, что развитие добрососедства, дружбы и сотрудничества с Китаем и Россией является первостепенным направлением дипломатии Монголии. Монголия выступает против однополярной архитектоники и проведения идеологических линий, готова продолжать укреплять политическое взаимодоверие с Китаем и Россией и превращать трехстороннее сотрудничество в образец регионального сотрудничества.

Три стороны высоко оценили достигнутые к настоящему времени результаты сотрудничества и договорились о дальнейшем тесном взаимодействии для совместного обеспечения безопасности и стабильности в регионе.

Стороны будут совместно претворять в жизнь важные договоренности глав трех государств, использовать 3-й Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс, один путь» как возможность для усиления сопряжения инициативы «Один пояс, один путь» с инициативой Евразийского экономического союза и инициативой «Степной путь», углублять взаимовыгодное сотрудничество и ускорять совместное развитие.

Три стороны считают, что эта встреча добавила новое содержание стратегическому сотрудничеству между участниками, и запланировано изучить вопрос институционализации встречь.

 


CATTI译路通

CATTI中心